Вышедший на прошлой неделе масштабный патч 2.0 для Cyberpunk 2077 принёс с собой не только многочисленные улучшения игрового процесса, но ещё и украинскую локализацию. Её добавление, однако, обернулось небольшим скандалом.
Вскоре после релиза участники форума Zone of Games, специализирующегося на русификации игр, обнаружили, что украинские переводчики Cyberpunk 2077 позволили себе некоторые вольности.
В одном месте СССР превратился в Украину, в другом — список кухонь мира вопреки оригинальному тексту пополнился украинской, в третьем — фамилия Хохлова трансформировалась в Москаль.
Нашлись в украинской локализации Cyberpunk 2077 и оскорбительные фразы в адрес русских игроков, которых в версиях на других языках не было. Геймеры предсказуемо возмутились — CD Projekt RED уже прокомментировала ситуацию.
Через официальные аккаунты во «ВКонтакте» и Telegram студия извинилась за украинскую локализацию, признав, что она «содержит в себе несколько реплик, которые могли оскорбить некоторых русских игроков».
«Эти реплики не написаны сотрудниками CD Projekt RED и не отражают наши взгляды. Мы работаем над тем, чтобы исправить их и заменить в следующем обновлении», — заверили авторы.
За перевод Cyberpunk 2077 на украинский язык отвечала киевская студия Unlocteam, которая на релизе утверждала, что локализация прошла несколько проверок, а вся терминология была согласована с CD Projekt RED.