Оригинал материала: https://3dnews.ru/167090

Этимология китайских брендов

Верстая месяц назад материал Сайгона "История японских брендов", случайно обратил внимание на огромное количество совпадений значений японских и китайских иероглифов (пришлось даже дописать на эту тему пару предложений). Оказалось, что все японские иероглифы - прямое заимствование китайских.

В японском языке у иероглифа есть два прочтения - японское (онное) и китайское (кунное), которые могут использоваться в разных значениях. К слову, японская письменность вообще более чем богата - помимо иероглифов (кандзи) тут есть еще и две слоговые азбуки - "каны": "катакана" и "хирагана". Катакана используется преимущественно для записи заимствованных слов (обычно из английского - их в японском море) и при обучении маленьких детей. Хирагана участвует в письме наравне с иероглифами, обычно - для образования морфологических форм слова.

Но сегодня, собственно, речь не о том. В Китае, на Тайване и в Японии есть один общий удивительный феномен, который понимаешь отнюдь не сразу.



MSI, Leadtek, ASUS

Обратите внимание - названия компаний всегда состоят из двух символов (китайцы не любят, когда их письменность называют иероглифами). Более того - эти символы отнюдь не читаются так, как мы привыкли называть эти компании. Самый верхний это MSI - читается как Way Shin`. Это и есть китайское название компании MicroStar. Но это сокращенные наименования, а полные названия состоят всегда из четырех. Дополнительные символы, это небольшая расшифровка сферы деятельности, например как Foxconn - два первых символа это Hon Hai, а все четыре - Hon Hai Precision Industry.

Абсолютно все Тайваньские компьютерные бренды имеют свое китайское наименование! Которое, кстати, утверждается советом директоров, либо пайщиками.

Давайте попытаемся разобраться, что означает для китайского уха то или иное наименование компании. Как правило, для нас это просто бренд, но это не так.

1. Раз уж начали с MSI, то его и расшифруем первым.


 MSI

Итак, два иероглифа в наименовании MSI читаются как Way Shin`. Way это "small" (маленький), а Shin` это "star" (звезда). В итоге получаем "Маленькая звезда". Практически, это тот не частый случай, когда английское и китайское значение совпадают с абсолютной точностью.

2. Компания ASUS. Ну, тут нас ждет подлинный шок ;-)


 ASUS

ASUS по-китайски читается как Hua Shooo. Hua, в зависимости от контекста, это либо "China" либо "Chinese" (Китай, китайцы), а Shooo это "Big" (большой). Т.е., название переводится как "Большой Китай" либо "Великий народ Китая".

3. Gigabyte... Тут своя песня.


 Gigabyte

Произносится как Ti T`ia. Первый иероглиф сам по себе ничего не значит. Просто выдуманное начертание с присвоенным звуковым значением. Но, не все так просто. Это стилизованное и немного измененное слово "Tech" либо "Technology", а T`ia это совершенно стандартное слово "good" or "perfect" (хороший, превосходный). Т.е. получаем "Превосходные технологии".

Именно эти символы и нарисованы на крышках ноутбуков Gigabyte:


4. Leadtek. С определённой долей фантазии с английского это можно перевести как "лидирующие технологии". Ха! Ничего подобного.


 Leadtek

По китайски это читается как Li Tai. Li это beaty (прекрасный), а Tai это есть Taiwan, изображенный как "домик". Получаем патриотическое - "Прекрасный Тайвань". ASUS превозносит Большой Китай, а Leadtek - свой Тайвань :-)

5. Epox.


 Epox

Читается как Pan In`. Pan это "Big Stone" (большой камень), а In` это что-то типа Hero (герой), либо Great Fighter (великий воин). Вместе это "Стойкий великий воин". Что-то героическое, стоящее на двух ногах во втором символе явно просматривается.

6. ECS (Elitgroup).


 ECS

Читается как Cin` In`. In` нам уже знаком по компании Epox, а Cin` имеет море значений, таких как award, perfect, professional. Вместе получаем "Легендарный герой".

7. Chaintech. Когда я объяснил руководству компании, что русские их называют "Teapot" (чайник), они не обиделись :-) Чай для китайца - святое. Кем же они являются на самом деле?


 Chaintech

Читается по китайски как Chan` Chi. Chan` это "get" (туча значений в зависимости от контекста, даже не буду давать все), а Chi тоже не однозначно. Это и Start и Open...
Можно напридумывать десяток переводов, но мне нравится "Стартануть". Китайский язык очень неоднозначен, всяческих интерпретаций может быть выше крыши. Кстати, стартанули они действительно неплохо... но дыхалка на исходе и тут вполне подойдет перевод как "Бегун на короткие дистанции" или "Спринтер".

8. PowerColor.


 PowerColor

По китайски звучит как Han Shin`. Han это и есть именно Power (мощь, сила), а Shin` не значит ничего. Но очень созвучно китайскому слову "message" (послание) либо "communication". Можно перевести как "Мощное послание" или "Отличная связь" либо "Когда мы едины - мы не победимы", или более современный оранжевый вариант: "Разом нас багато - нас не подолати!". Можно легко придумать еще десяток значений. Китайский язык - отличная тренировка для мозгов.

9. AOpen.


 AOpen

По китайски это Tuen Gi. Tuen это Make or Do or Build, а Gi(Ti) - это Basic. Получаем "Возводить основы".

10. Еще одна "основательная" компания - ACER.


 ACER

Звучит как Houm Gi и переводится как Big Basic - "Большие основы".

11. Что ACER, что BenQ - одного поля ягоды и их корни из одной и той же финансовой группы.


 BenQ

BenQ это Min` Gi. Min` это Tomorrow, плюс все те же пресловутые "основы". Получаем "Завтрашние основы".

12. Albatron.


 Albatron

Два иероглифа, звучащие как Chin` Un`, совершенно однозначно означают "Зеленое облако". Сотрудник Albatron Роберт Дончевский (хорват) хорошо прокомментировал это дело: "нехило накурились", на что я пропел ему "Lucy In The Sky With Diamonds", и мы пошли пить пиво.

13. Добрались до легендарного и никому "не известного" Foxconn. Компания имеет целых два названия по китайски! Первое - родное.


 Foxconn

Читается как Hon Hai и означает Big Sea (большое море). Используется в том случае, когда речь идет именно о финансовой группе. Второе наименование - Fu Shi Con. Считается, что Фу-Ши-Кон это и есть Foxconn для китайского уха. Им видней. Никак это не переводится и используется, когда речь идет о бренде.

14. VIA.


 VIA

Тайваньский производитель чипсетов на самом деле звучит как Vey Shen, а переводится как Power God (или Almighty God) - "Господь Всемогущий". Скорее всего, руководство VIA при выборе названия на китайском руководствовалось своими религиозными взглядами, ибо вся история деятельности компании насквозь пронизана такими мотивами, по крайней мере, это отчетливо просматривается в названиях их брендов. Вспомним названия процессорных ядер компании Samuel (Самуэль), Matthew (Матфей), Ezra (Эзра), Nehemiah (Неемия), Esther (Эсфирь), Ruth (Руфь), Isaiah (Исайя), Mark (Марк), Luke (Лука), John (Иоанн) - сплошной Ветхий Завет.

И не только процессоры, вспомните названия компактных/игровых платформ компании: Eden (Рай), Grace (Благодать), Glory (Блаженство). Так что в названии VIA на китайском явно имеется какой-то намек на определенную религиозность ее отцов-основателей...

15. SIS.


 SIS

По китайски - Schi To. Не означает абсолютно ничего, кроме того, что это Silicon Integrated Systems по английски.

16. ABIT.


 ABIT

Shen Ti. Ни первое ни второе слово ничего не означают. Но созвучны в первом случае "rise", а второе слово tech (как у Gigabyte). Т.е получаем "Восходящие технологии".

17. Glacialtech.


 Glacialtech

Два символа читаются как Yang Shin. Первый означает "sea" (море), а второй имеет два значания - "metal" и "money" (металл и деньги). Можно трактовать и как "море денег" - исходя из потаенных желаний владельцев компании (подробности в обзоре "Как делают кулеры: на примере GlacialTech"), либо как "Охлаждающий железо", что более соответствует направлению деятельности. В логотипе это прямо отражено - волна воды разделяет разгоряченную красную поверхность, и холодную синюю. Сверху - пар.


 Glacialtech

18. X-Micro.


 X-Micro

По китайски Chay Shooo. Очень смешной случай! Переводится как "Super Big", в смысле "Гигант". Кстати, компания имеет бразильские корни, где была безумно популярна. После кризиса 2000-го года из Бразилии переместилась на Тайвань.

Иностранные бренды

Оказывается, и для иностранных брендов иногда есть свои китайские наименования. AMD произносится как Chay Vey. И "Chay" и "Vey" уже встречались в этом тексте и каждый, прочитавший его внимательно, самостоятельно сможет перевести как "SUPER SMALL"!!! "Сверх маленькие", т.е "крошка". X-Micro для китайцев - гиганты, а AMD - крохотулечки.

Intel произностся как Inteo и повезло только ATI с NVIDIA - они такие какие есть.

И совсем для фана. 3DNews для китайцев это Li Tei Shin` Wen. И никак иначе :-)

Итак, суммируем полученные знания:


Наименование Написание Звучание Перевод
ASUS Hua Shooo "Большой Китай"
Gigabyte Ti T`ia "Превосходные технологии"
MSI Way Shin` "Маленькая звезда"
ABIT Shen Ti "Восходящие технологии"
ACER Houm Gi "Большие основы"
Foxconn Hon Hai "Большое Море"
Leadtek Li Tai "Прекрасный Тайвань"
Epox Pan In` "Стойкий великий воин"
ECS (Elitgroup) Cin` In` "Легендарный герой"
Chaintech Chan` Chi "Взять Старт"
PowerColor Han Shin` "Мощное послание"
AOpen Tuen Gi "Возводить основы"
BenQ Min` Gi "Завтрашние основы"
Albatron Chin` Un` "Зеленое облако"
VIA Vey Shen "Господь всемогущий"
Glacialtech Yang Shin "Охлаждающий железо"
X-Micro Chay Shooo "Гигант"


Оригинал материала: https://3dnews.ru/167090