Оригинал материала: https://3dnews.ru/576474

Виртуальные библиотеки и хранилища знаний

Стр.1 - Каталоги знаний. Словари. Википедия

Бумажные энциклопедии, сборники научных трудов и словари окончательно проигрывают аналогичному знанию, помещенному в цифровую среду. Все дело в том, что данные, представленные в электронном виде, проще всего анализировать и передавать по всеохватным компьютерным сетям, подключиться к которым можно не только с помощью компьютера или "умного" мобильного телефона, но даже с помощью игровой приставки. Кроме того, в сети доступны словари и системы машинного перевода, которые облегчают понимание информации на иностранном языке.

Цифровые сборники данных

Фундаментальные знания начали сводить в энциклопедии с XVIII века: прообразом для такой литературы послужили словари, которые дают читателю минимум информации, нередко не позволяя ему понять значение и применимость термина или то, как данный термин относится к более широкому кругу знаний. Чтобы устранить эти недостатки, авторы энциклопедии как можно глубже проникают в каждый освещаемый ими предмет или событие, поэтому текст содержит весь обзор накопленного о нем знания - это дает возможность получить развернутые справки буквально обо всем на свете. К счастью, для этого уже не обязательно искать нужный том в шкафу и чихать, смахивая пыль со страниц - в "два клика" мышки можно добраться до современных источников подобной информации. Отметим, что в сети энциклопедии разделяются на два больших типа - это те, которые выпущены коллективом авторов, каждый из которых отвечает за свой раздел научных знаний, а также те энциклопедии, где создателем статьи или раздела может выступить любой пользователь. Преимущества первых - наиболее глубокие знания и точные цифры, достойный анализ ситуации, во втором же случае мы видим гораздо больше статей по локальным темам, высокую скорость обновления информации и массу гиперссылок на дополнительные данные. По сути, энциклопедии - это прообразы существующих сейчас поисковых систем. Правда, в несколько модифицированном виде - скорее, это гибрид между "поисковиком" и небольшой "библиотекой". Ключевой вопрос для любой энциклопедии - период полураспада информации, которая там содержится. В случае с бумажным вариантом в наше время он, увы, невелик - всего-то несколько лет. Сетевому повезло больше - здесь есть возможность постоянно улучшать данные. Хотя, конечно, любую энциклопедию можно разделить на две неравных части. К первой относятся статьи, содержание которых остается безусловно актуальным на сегодняшний день и безупречно в плане достоверности имеющихся в них сведений - таких в энциклопедии типа "Большой Советской" обычно две трети. Ко второй - статьи, в которых на содержащуюся в них информацию наложилось искажающее воздействие либо идеологии, либо неумолимого Времени. Их-то обычно и сложно заменить в печатной версии издания, а в сети Интернет это вполне возможно. В большинство энциклопедий доступ для всех пользователей бесплатный - подобные сайты живут за счет рекламной модели, и только некоторые проекты (обычно - оцифрованные бумажные издания) просят 40-50 долл. (годовая подписка) за доступ ко всей базе или по 15-20 долл. за доступ к отдельным разделам типа "Литература и искусство", "Медицина и здоровье" или "Техника и экономика". Но делать этого все равно, на наш взгляд, не стоит - большинство данных есть в открытом доступе.
 Проект 'Кирилл и Мефодий'
Энциклопедия "Кирилл и Мефодий".
Один из крупнейших бесплатных сборников знаний - энциклопедический проект компании "Кирилл и Мефодий". Что интересно - он изначально создавался как электронный, для распространения на CD/DVD-дисках, поэтому он полностью мультимедийный: не только скучный текст, но и фотографии, интерактивные таблицы, схемы, анимации, аудио-, видеоиллюстрации. Основой БЭКМ является "Большой энциклопедический словарь" в двух томах издательства "Большая российская энциклопедия" (издание 1996 года). Кроме этого на web-сайте проекта можно получить доступ к пяти основным профильным энциклопедиям: Туристическому атласу мира, энциклопедиям здоровья, ПК и сети Интернет, а также разделам про кино и популярную музыку.
 Результаты поиска по ключевым словам
Поиск по ключевым словам - механизм отбора информации примерно аналогичен крупным поисковым интернет-сервисам.
 Выборка информации по рубрикатору
Выборка информации по рубрикатору - обычно в энциклопедиях присутствует подробная "разбивка" информационного поля на классы и категории.
Поисковая система этой и подобных энциклопедий схожа с "поисковиками" типа Bing, Google или Yandex - задаем ключевые слова и сразу получаем доступ к результатам поиска. Или, как вариант, работаем с достаточно подробным рубрикатором.
 Энциклопедии@Mail.Ru
Проект " Энциклопедии@Mail.Ru ".
Проект "Энциклопедии@Mail.Ru" состоит, в основном, из материалов "Российского энциклопедического словаря" и "Большой Российской энциклопедии", которые объединены общей системой поиска. Контент в данном случае представлен проектом "Рубрикон" - там доступ платный, но и информации больше. Пользователям же Mail.Ru за чтение энциклопедии платить не нужно. В целом, это вполне эффективный инструмент добывания информации по физической и социально-экономической географии, технике, математике, физике, химии, геологии, биологии, медицине, спорту и т.д. Кроме того, значительное внимание уделено вопросам литературы, искусства, религии, права, философии, социологии, экономики, этнологии.
 Рубрикатор проекта 'Энциклопедии@Mail.Ru'
Дизайн у проекта " Энциклопедии@Mail.Ru ", конечно, аскетичный, но рубрикатор подробный.
Кстати, вот реальный пример повышенной эффективности электронной версии энциклопедии - достаточно сделать двойной щелчок мышью на непонятном слове - и можно быстро получить варианты его толкования. С книгой провернуть такой же фокус будет куда сложнее.
 Рубрикатор проекта 'Энциклопедии@Mail.Ru'
Типичная развернутая биография исторического деятеля - не хватает только фотографий.
Кстати, весьма ценный раздел подобных проектов - биографический блок, который обычно включает статьи о государственных, политических, общественных деятелях всех стран мира, о религиозных деятелях, военачальниках, деятелях науки и культуры, оставивших заметный след в истории цивилизации. Это крайне полезный раздел для студентов и школьников - нет необходимости "перерывать" литературу для поиска нужной информации, все компактно размещено в одном месте. Хотя современников здесь не много - датой последней актуализации является июль 2001 года. Отметим и общую "беду" подобных проектов, обновляемых централизованно: оперативные данные - здесь весьма ограниченная величина. Кроме того, информация может быть весьма фрагментарной - придется устраивать дополнительный поиск в сети. Хотя, самый минимум информации, который необходимо продемонстрировать на экзамене или зачете, здесь присутствует практически всегда.
 Яндекс.Словари
Проект " Яндекс.Словари ".
Еще один агрегатор информации, работающий с проектом "Рубрикон" и издательством "Новый диск", - это компания "Яндекс", где информация представлена в разделе "Яндекс.Словари". Здесь можно найти полный текст Третьего издания "Большой советской энциклопедии", выпущенной еще издательством "Советская энциклопедия" в 1969-1978 годах, и дореволюционное издание Русской универсальной энциклопедии, выпущенной акционерным издательским обществом "Ф. А. Брокгауз - И. А. Ефрон". Правда, последняя уже обладает разве что только культурной ценностью - о точной информации в ней стоит забыть. Но есть и отличия - к примеру, трансляция энциклопедии "Кругосвет", издаваемой уже девять лет подряд. Достоинство этого проекта - регулярное обновление статей, которые отражают объективные изменениями окружающей среды: появление новых государств, правительств, рождение новейших технологий. Разумеется, у любой бумажной энциклопедии такой процесс поддержания себя "в форме" занял бы годы и постоянные переиздания. В сети же - все в режиме online. Кстати, визуализация в этих энциклопедиях получше - есть изображения городов, флаги республик (при описании государств) и т.д. Хотя по какой-то странной причине нет ссылок на "Яндекс.Карты" или "Яндекс.Фото", где можно было бы найти наиболее актуальные картинки и фотографии местности.
 Регистр лекарственных средств России
" Регистр лекарственных средств России " - с его помощью можно интерпретировать действия лекарств из домашней аптеки или проверить назначение врача.
Еще один проект, который стоит отметить у "Яндекса", - это весьма полезный "Регистр лекарственных средств России", куда поставляют информацию производители препаратов и государственные органы власти (агрегатор информации - компания "РЛС-Патент"). Об этом говорит и оперативность обновления - текущая версия получила новую информацию в первом квартале 2009 года (для таких проектов - весьма оперативно). Здесь можно обнаружить справочник лекарств, а также проверить их фармакологическое действие с точным указанием побочных эффектов и противопоказаний: это весьма полезно, если инструкция к препарату утрачена.
 Результаты поиска
Типичная страница со статьей из энциклопедии.
Весьма полезная сторона этой и многих других виртуальных представлений электронных энциклопедий - обилие web-ссылок на дополнительные материалы, размещенные в рамках подобны проектов. То есть "отматывать" web-браузер назад к оглавлению и снова искать дополнительные материалы по сходной теме не придется, все организовано еще проще. Правда, если даются ссылки на дополнительную литературу, то только в виде текста - переформатировать в поисковые запросы эти ссылки в "Яндексе", по какой-то странной причине, не стали. Кроме того, на портале "Яндекс" можно поискать любое слово или словосочетание не "вообще в сети", а именно в энциклопедиях и словарях - результаты весьма действенны.
 Википедия
" Википедия " - самый популярный проект, где автором может стать любой пользователь.
Отдельно мы не могли не отметить "Википедию" - многоязычный проект, целью которого является создание полной энциклопедии на всех языках Земли, причем эта самая цель не ограничена каким-либо количеством текстов, фотографий или видео. Этот проект в постоянном развитии и завершение стройки вряд ли когда-либо случится - скорее, постоянная актуализация. Вообще, " Википедия " чем-то напоминает интернет - она децентрализована по источникам получения информации, здесь нет модераторов - каждый посетитель может отредактировать любую статью, и все изменения сразу же становятся видны другим посетителям: стоит только нажать на кнопку "записать страницу" под окном редактирования. Даже регистрироваться не обязательно (хотя и рекомендуется). Для создания своих текстов или редактирования чужих создатели проекта просят пользователей соблюдать всего несколько разумных правил: не размещать тексты и изображения, защищенные авторскими правами (копирайтом); учитывать, что речь идет об энциклопедии, а не о боевом листке, поэтому статьи должны быть, по возможности, нейтральными. Кроме того, если статья пишется по спорному вопросу, рекомендуется представить все известные автору материала точки зрения. Интересно, что поддерживается этот проект на средства добровольцев (автор тоже время от времени перечисляет деньги по PayPal на техническое обеспечение этого процесса), но развивается весьма активно - число статей только на русском языке превышает 400 тыс. Для поиска в системе есть множество различных вариантов, кроме фильтрации данных по ключевым словам. К примеру, кроме традиционной "разбивки" по категориям здесь есть свои википорталы (заглавные страницы по определенной теме или области знаний) и метакатегории (группа вспомогательных категорий, более точно описывающих статьи в энциклопедии).
 Викисклад
" Викисклад " - обширное хранилище медиафайлов.
Кстати, в "Википедии" есть и отдельные интересные сервисы. К примеру, "Викисклад" - хранилище различных медиафайлов, которые разделены не только по темам или типам файлов, но и по локациям (к примеру, есть фотографии Земли, спутников, космоса, комет и т.д.): все это вполне можно использовать для учебных презентаций. Есть и возможность помочь проекту - к примеру, посмотреть содержимое категории "Неопознаные объекты" и, при удаче, идентифицировать какое-либо изображение. Есть и "Викитека", свободная сетевая библиотека на русском языке, пополнить которую может любой желающий - сейчас здесь около 29 тыс. статей с самыми различными текстами: от 300 русских переводов поэзии Генриха Гейне до Журнала посещений Сталина и т.д.
 ITpediaG
ITpedia - аналог "Википедии" для "айтишников".
Вообще, в сети значительное количество самых разнообразных энциклопедий на любой вкус - к примеру, "Энциклопедия отечественного кино", где описано 7,5 тыс. фильмов и есть биографии о 2,3 тыс. актеров. Есть и энциклопедия "Вокруг света", которая содержит сведения практически обо всех странах мира - это справочный интерактивный ресурс, информацию для которого собирают самые обычные пользователи: правда, все потом проверяется редакторами. Отметим и "Большую кулинарную энциклопедию", с рецептами различных блюд, выпечки, а также правилами этикета и сервировки посуды. Специально для "айтишников" существует ITpedia, где можно найти информацию по различным ИТ-технологиям, компаниям и рынкам. По сути, это практически полный аналог "Википедии", правда, с профессиональным уклоном - поэтому количество статей здесь в сто раз меньше, чем во "всеохватных" энциклопедиях.

Стр.2 - Электронные библиотеки. Сервисы перевода. Выводы

Электронные библиотеки

За последние пятьдесят веков библиотеки существенно изменились - от собрания корзин с глиняными дощечками, покрытыми клинописью (археологи отыскали их на территории давно не существующего государства Шумер) и бесконечных полок с фолиантами "за горизонт", они постепенно переходят в цифровую форму: когда в памяти одного компьютера могут быть записаны миллионы байт полезной информации. Хранилища текстов в сети Интернет у нас в стране создают обычно любители - издательства до сих пор считают это не самым правильным действием, поскольку однозначной и идеально работающей схемы по оплате таких произведений (кроме, разве что, SMS) до конца не придумано. Здесь мы не будем упоминать проекты Yahoo и Google по сканированию книг (большая часть из этих произведений - на английском языке), а также специальные библиотеки научных текстов при вузах. Скорее, сосредоточимся на отечественных проектах, где можно найти книги из школьного и вузовского курсов, научно-популярные издания, а также другие произведения "библиопопсы", который хватит для утоления интеллектуального голода пользователей сети. Первое, к чему придется привыкнуть при работе с электронными библиотеками, - отсутствие каких-либо гарантий, что необходимый вам текст книги будет отсканирован и выложен в сеть: вступление в силу новой части Гражданского кодекса, где предусмотрены различные кары за нарушение авторских и имущественных прав, заставляют владельцев таких ресурсов удалять книги по требованию их создателей или издательств. Во-вторых, поиск необходимого издания можно проводить как с помощью интернет-поисковиков, так и с помощью встроенных систем поиска в крупных электронных библиотеках - далеко не все новинки индексируются полностью. В-третьих, не стоит особенно ругаться на множество различных баннеров, которыми буквально обвешены электронные библиотеки - только некоторые из них, работающие по прямым договорам с издательствами, получают деньги от продажи книг, остальные живут только за счет рекламы. И, наконец, область применения - чаще всего в электронных библиотеках Рунета можно встретить художественную литературу (как классическую, так и современную), реже - научную, крайне много - политической и исторической, а также компьютерной: все это энтузиасты (наиболее активный источник пополнения таких библиотек) сканируют весьма активно.
 Сайты из категории 'Литература'
Каталог ресурсов "Рамблер" - категория "Литература".
В сети встречаются три основных типа библиотек - созданные одним или несколькими энтузиастами и работающие как коммерческие предприятия (баннеры, партнерские ссылки на "бумажные" книги" и т.д.), магазины с платными книгами, а также полностью некоммерческие проекты. Наиболее простой способ поиска интернет-библиотек: заглянуть в специальные каталоги web-ресурсов и выбрать наиболее подходящий сборник литературы. Правда, в таких каталогах стоит отличать "сайты одной книги" от полноценных библиотек - здесь они соседствуют весьма тесно.
 Библиотека 'Альдебаран'
Заглавная страница библиотеки "Альдебаран" - все завешено баннерами, поскольку сайт живет по рекламной модели. Система внутреннего поиска - сверху справа.
 Страница книги
На странице каждой книги, размещенной в базе данных, есть обложка и аннотация, web-ссылка на имя автора и как минимум 2-3 формата книги.
Одна из наиболее крупных Рунетовских библиотек - это "Альдебаран". Если посмотреть на центральную страницу проекта, то мы видим то, о чем говорили выше: множество различных баннеров, а полезная информация занимает немного места на втором-третьем экране. Впрочем, по каждой книге представлена аннотация, обложка (по возможности - но нет ее очень редко), а также несколько вариантов представления текста - это либо RTF, либо FB2, либо "обычный" формат текстового редактора Word. Для чтения книги на смартфоне или коммуникаторе удобнее всего загружать RTF или DOC и пересохранять это в TXT.
 Проект 'ЛитРес'
Заглавная страница проекта "ЛитРес" - явное отличие от бесплатных библиотек: нет кричащей рекламы.
Стоит отметить и проект "ЛитРес", который был создан авторами электронных библиотек FictionBook.lib, "Альдебаран", Litportal, Bookz.ru и "Фэнзин" еще в 2006 году. Сейчас здесь можно найти порядка 17 тыс. книг на русском языке, которые можно купить, в среднем, за 10-30 руб. (по сути, за каждую тысячу знаков текста читатель платит в среднем 8 копеек - вполне доступно). Безусловно, бесплатно и хорошо не бывает, поэтому за небольшие деньги (ведь в цену не включена наиболее разорительная часть стоимости - печать на бумаге) можно получить качественную копию книги - причем, все новинки от того же АСТ, "Эксмо", "Олма Пресс", "Вершина", "Коммерсантъ" и т.д., добираются до сети уж точно не позже "обычных" магазинов. Обычно все книги "заточены" для чтения на "обычных" ПК, а также смартфонах и коммуникаторах, включая iPhone. Для работы с проектом желательно зарегистрироваться, что даст возможность корректировать ошибки, возможные при SMS-платежах.
 Страница книги
У каждой книги есть текстовый фрагмент, который можно скачать для оценки произведения, а оплатить можно с помощью 30-ти платежных систем: за WebMoney или "Яндекс.Деньги", а также по SMS можно купить без регистрации.
 Оплата книги по SMS
Оплата книги по SMS.
Правда, при оплате стоит учесть комиссию платежных систем за организацию платежа. Самый грабительский вариант - это SMS, где к цене книги прибавляется еще 100% (!) для "раздачи" контент-провайдеру (владельцу короткого номера) и оператору мобильной связи. Поэтому наиболее выгодный вариант - платить электронными валютами или банковской карточкой. Кстати, есть здесь и месячные абонементы с ценой доступа от 99 до 499 руб. за каждые четыре недели использования библиотеки.
 Библиотека Максима Мошкова
Центральная страница "Библиотеки Максима Мошкова".
 Art of War
Центральная страница проекта " Art of War ".
 Военная литература
Центральная страница проекта " Военная литература ".
Упомянем и некоммерческий проект - "Библиотеку Максима Мошкова", где сконцентрировано порядка 5,5 Гб "чистого" текста - это самая известная в Рунете библиотека, открытая еще пятнадцать лет назад. Ее пополняют обычные читатели, присылающие художественную литературу, фантастику техдокументацию и юмор, историю и поэзию, книги по эзотерике. Здесь простой "текстовый" интерфейс, хорошая система поиска. Из наиболее интересных подпроектов "Библиотеки" мы бы отметили Art of War - творчество ветеранов последних лет, где встречаются очень интересные рассказы, проект "Военная литература", отдельный раздел "Заграница", который предназначен для создания авторских разделов с путевыми заметками и впечатлениями о зарубежной жизни. А также - весьма подробный список русскоязычных литературных архивов в интернете - собственно, к нему с удовольствием автор и отсылает любителей хорошего чтения.

Оперативный перевод

Создание адекватной системы машинного перевода - глобальная задача, с которой, без сомнения, в полной мере не справились еще ни в одной стране мира. К сожалению, об устройствах, способных в реальном времени переводить нашу речь с учетом всех правил грамматики и стилистики, остается только мечтать, представляя их себе по описаниям в фантастических романах. Пока что пользователям на коммерческом рынке доступны весьма мощные, но, увы, далеко еще не совершенные системы, которые переводят содержание документа "близко к тексту". Ведь для того, чтобы понять все нюансы лингвистической конструкции в иностранном языке, необходимо хоть как-то в этом разбираться. С того момента, как в 1954 г. в Джорджтаунском университете система Mark II правильно перевела 49 предложений с русского языка на английский, для чего использовала минимальный словарь в 250 слов, прошло больше полувека. Около тридцати лет минуло с того времени, когда технологии машинного перевода стали доступными для гражданского населения и покатились по коммерческим рельсам, что явилось прямым следствием распространения персональных компьютеров. Но пока большинство пользователей не готово платить за языковые приложения, которые нужны им от случая к случаю, а крупные государственные контракты проходят по закрытым статьям бюджета и практически не достаются коммерческим компаниям.
 Проект Translate.ru
Проект Translate.ru - оперативный перевод в сети.
Более уверенно чувствуют себя производители словарей, поскольку их разработка обходится дешевле и занимает довольно мало времени. В данном случае, полагают многие разработчики, достаточно создать грамотную систему поиска и "загнать" в машинную память бумажную версию аналогичного издания.
 Проект BabelFish Yahoo!
Проект BabelFish от Yahoo!
 Проект Google Translate
Проект Google Translate.
 Проект Bing Translator
Проект Bing Translator.
Кроме того, большинству обычных пользователей хватает общедоступных сервисов перевода - к примеру, Translate.ru или аналогичного сервиса из крупных поисковых систем - скажем, BabelFish Yahoo!, Google Translate или Bing Translator. В целом, единственное предназначение подобных систем - нивелировать кросскультурный поиск в интернете, т. е. идентифицировать основную тему web-страницы, понять ее смысл, но не более того. Отметим, что интересные разработки в области машинного перевода имеют такие компании из США, как Babylon, Translation Experts, Transparent Language, европейские Linguatec и Langenscheidt, а также Asia Online, как явствует из ее названия, из Юго-Восточной Азии.
 Словари Lingvo
Словари Lingvo работают в режиме online.
Кстати, в мировом масштабе крупными игроками в этом сегменте являются издательства, занимающиеся "бумажной" литературой, а совсем не компакт-дисками или электронными книгами; можно отметить такие, как Webster, Longman и т.д. В России наиболее популярен словарь Lingvo компании ABBYY, который, как и Translate.ru от "Промт", существует в виде отдельного проекта или бесплатного онлайн-сервиса поисковой машины "Яндекс". Учитывая, что количественно интернет-пользователей пока гораздо меньше, чем "мобилизованных" абонентов с терминалами сотовой связи, разработчики систем машинного перевода и электронных словарей связывают возможный рост рынка с увеличением "умных" мобильных устройств - смартфонов и коммуникаторов. Именно такие устройства применяются пользователями, которым необходим стандартный функционал - перевод web-страниц, сообщений e-mail и SMS. Главное преимущество такого перевода - быстрый доступ к информации. Даже в командировке или во время деловой встречи пользователь всегда имеет возможность оперативно ознакомиться с иностранными документами, переведя их на русский язык. Главным критерием для такой программы является качество перевода. Помимо этого, важны еще удобство интерфейса, легкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики и утилита пополнения словаря. Однако как для словарей, так и для систем машинного перевода существуют определенные ограничения, связанные с характеристиками "железа" (процессор, память и т.д.). Это сказывается на быстродействии продукта - например, снижается количество одновременно подключенных для поиска слова словарей. Основной подход в позиционировании электронных словарей для мобильных устройств и систем машинного перевода, в общем-то, очевиден. Первая группа продуктов ориентирована на людей, которые владеют языком на среднем уровне и стремятся усовершенствовать свои знания. При этом электронный словарь помогает в работе - с его помощью можно выразить мысли на иностранном языке, подобрать нужное выражение, уточнить значение незнакомого слова в переписке, изучить все формы слова и т.д. Второй тип ПО ориентирован на людей с низким или нулевым знанием языка. Такие системы помогают, например, понять, о чем в целом идет речь в документе на незнакомом языке, уловить основную суть текста. К сожалению, пока пользователю часто приходится "прощать" программам-переводчикам некоторые неточности.
 Переводчики и словари
Переводчики и словари для мобильных телефонов вполне полезны в командировке.
К подобным программам можно отнести ведущие на российком рынке разработки - ABBYY Lingvo 12 "Европейская версия" или ABBYY Lingvo 12 "Англо-русский словарь", PROMT Mobile, а также "СловоЕд" Экспресс или Делюкс (версии программы отличаются количеством слов, примерами произношения, употребления и грамматической информацией), Languages Speereo Voice Translator, Python Dictionary, w0lf's Translator и т.д. Возможное развитие подобных систем, которые подойдут европейцам для путешествия в странах с крайне сложными для них языками, - это визуальный переводчик. К примеру, уличные указатели или вывески можно фотографировать встроенной в "умный" мобильный терминал камерой и отправлять контент-провайдеру, чтобы его система подобрала правильный вариант перевода и предложила его пользователю по SMS. Аналогичная система уже применяется в европейских сетях операторов связи - с ее помощью можно загружать на мобильный терминал игры и рингтоны, просто направив телефон на телеэкран с рекламой. Для обладателей "обычных" телефонов операторы мобильной связи предлагают электронные словари с доступом через SMS (можно отправить на короткий номер 4443 SMS-сообщение, содержащее код RE, если требуется перевод с русского на английский или ER, если обратно, а также слово или фразу, требующие перевода) или WAP (к примеру, wap.lingvo.ru или wap.translate.ru), причем эти сервисы реализуются уже давно, с 2002 г. Но особой популярностью они не пользуются - обычно потребность в них возникает в тот момент, когда абонент находится за границей, где дата-роуминг или отправка текстовых сообщений - крайне дорогое удовольствие. К слову, всевозможные завлекательные описания дешевых Java-программ, где можно прочесть, что они обеспечивают "поддержку 12 языков, около 30 направлений перевода не только отдельных слов, но и предложений", причем все это "весит" не больше 50 кб, а стоит какие-то 4-5 долл., не соответствуют реальности. Пусть вас не вводят в заблуждение тезисы о том, что секрет "приготовления" такой программы-полиглота до смешного прост - достаточно процесс перевода текста возложить на плечи специализированного интернет-сервера и тем самым добиться максимальной эффективности; чаще всего там можно обнаружить только краткий словарь путешественника из сотни общеупотребительных фраз. Полностью заменить человеческий интеллект ни электронный словарь, ни система машинного перевода не в состоянии - особенно это касается сложных текстов со множеством нюансов, уловить которые может только адаптивная человеческая психика. Поэтому наиболее оперативным сервисом останется привлечение к сотрудничеству переводчика-синхрониста. Как вариант, можно позвонить по мобильному телефону на короткий номер контент-провайдера, предоставляющего такую услугу, и оператор станет "мобильным переводчиком", способным переводить любые фразы. Доллара за два в минуту.
 Монопереводчики Ectaco
Монопереводчики компании Ectaco.
Отметим отдельный сегмент языковых моноустройств - так называемые карманные переводчики. Это устройства, исполненные в едином корпусе с голосовым анализатором и небольшой QWERTY-клавиатурой для ввода иностранного текста. Наиболее крупным игроком на этом рынке является компания Ectaco, которая специализируется на разработке карманных электронных переводчиков. Подобных решений множество - есть недорогие варианты с черно-белым экраном, а также устройства для бизнес-пользователей с функцией воспроизведения речи. Отличие от версий для смартфонов и коммуникаторов одно: помимо роли словаря или путеводителя, такое устройство может сыграть и роль репетитора. К примеру, программа Language Teacher, реализованная в некоторых моделях, не только демонстрирует на экране, как пишется то или иное слово или предложение, но и проговаривает его вслух. После чего предлагает сделать это владельцу устройства и немедленно выдает оценку на точность исполнения задания. Таким образом, человек может совершенствовать как собственное произношение, так и восприятие речи на слух. Важнейшими факторами, формирующими впечатление от электронных словарей, оказались удобство и понятность программы для работы, богатство словарной базы и быстродействие программы в целом. Без сомнения, это наиболее быстро "сужающийся" рынок: новых моноустройств выходит все меньше, и они не могут конкурировать с коммуникаторами, на которых установлены электронные словари, не говоря уже о системах машинного перевода. Между тем, будущее рынка, очевидно, за универсальными переводчиками, обладающими голосовым анализатором. Но все это - на базе мобильных аппаратов. Однако разработать такое устройство - довольно сложная задача. Ведь оно должно "слышать", распознавать, переводить и воспроизводить речь с хорошим качеством и при этом быть совместимым со всеми наиболее развитыми операционными системами. А вот объединения в одном продукте многофункционального словаря и системы машинного перевода, скорее всего, не будет. Система перевода имеет больше функций, она способна перевести и слово, и текст. Но и у словаря есть свои преимущества: он может дать примеры использования слова, варианты, "связки" с общеупотребительными терминами. Это два разных продукта. В настоящий момент мы наблюдаем определенную "эволюцию" мобильных пользователей - от простого телефона они переходят к коммуникаторам, оснащенным новейшими программными средствами. Таким образом, процесс "принятия" ими новых технологий поступательно идет вперед: быстрое развитие интернета сопровождается появлением интересных сайтов, в том числе на иностранном языке. Так что, возможно, мобильный переводчик станет обязательным атрибутом коммуникатора уже в недалеком будущем.

Выводы

Наиболее разумным вариантом получения оперативной информации будет, конечно, обращение к постоянно обновляемым энциклопедиям, которые наполняются самыми обычными пользователями - там будет наибольшее количество web-ссылок, новых данных и сопроводительной информации. Правда, верить им на слово не стоит - перепроверить данные можно с помощью "классических" текстов энциклопедий, написанных профессионалами своего дела и научных фондов библиотек, которые обычно работают при крупных вузах страны. А вот словари, в т.ч. онлайновые, помогут в оперативном переводе, а системы машинного перевода можно использовать для лучшего понимания результатов поиска. Безусловно, число online-библиотек будет только увеличиваться, причем в платных проектах будет возможность заказать не только вариант текста для "настольного" компьютера, смартфонов и коммуникаторов, но и для специальных электронных книг типа Kindle 2 или аналогичных. Главное в этом случае - убедиться в том, что магазин действительно торгует книгами и использует надежную платежную систему для оплаты пластиковыми картами (именно здесь есть наибольший риск потери персональных данных).
- Обсудить материал в конференции




Оригинал материала: https://3dnews.ru/576474