Сегодня 27 марта 2023
18+
MWC 2018 2018 Computex IFA 2018
Теги → google translate
Быстрый переход

Google научила Переводчик лучше переводить двусмысленности и игру слов

Сегодня на мероприятии «Прямой эфир из Парижа» Google анонсировала множество новых функций для своего Переводчика (Google Translate), включая улучшенный контекстный перевод, переработанное приложение для iOS и функцию бесшовного перевода при использовании дополненной реальности с помощью Google Lens.

 Источник изображения: pixabay.com

Источник изображения: pixabay.com

На первом этапе поисковый гигант улучшит контекстный перевод на английском, французском, немецком, японском и испанском языках. Это обновление будет выпущено в ближайшие недели, а в ближайшие месяцы список поддерживаемых языков значительно расширится.

Теперь слова и фразы с несколькими трактовками будут переведены в зависимости от контекста, а предложения с использованием идиом будут звучать предельно естественно и корректно восприниматься носителями языка. Новые функции также позволят избежать нежелательного, оскорбительного или агрессивного перевода.

В прошлом году компания обновила приложение Google Translate для Android, добавив новый дизайн, соответствующий концепции Material You. Теперь и в приложение для iOS добавлены новые функции и обновлённый пользовательский интерфейс. Приложение получило крупную кнопку микрофона в нижней центральной части для облегчения голосового ввода. Приложение для iOS также обзавелось динамическим шрифтом, делающим переводы более читабельными по мере ввода. Также теперь от пользователя требуется меньше действий для выбора языка. В переработанном приложении добавлен жест смахивания вниз для доступа к недавним переводам и удержание кнопки языка для быстрого выбора недавно использовавшегося языка.

Приложение для iOS также недавно получило поддержку автономного перевода на 33 новых языка, включая баскский, корсиканский, гавайский, хмонг, курдский, латынь, люксембургский, суданский, идиш и зулу.

В сентябре прошлого года Google продемонстрировал новую функцию перевода, которая интеллектуально смешивает перевод с оригинальным изображением, заменяя только переведённый текст. То есть при переводе с помощью наведения камеры смартфона на постер, плакат или объявление пользователь увидит на дисплее исходное изображение с переведённым по месту текстом. Можно перевести текст и на сохранённых картинках. В настоящее время компания развёртывает эту возможность на Android-смартфонах с 6 Гбайт ОЗУ или более.

Помимо этого, Google также объявила о глобальном запуске мультипоиска, а также об улучшениях для Карт, включая иммерсивные виды пяти новых городов и расширение функции просматриваемых маршрутов для всех пользователей.

Google отключила сервис Translate для пользователей из Китая

Google заблокировала сервис Translate для Китая. Это была одна из немногих оставшихся на территории Поднебесной служб американской компании, например, поиск Google ушёл с этого, крупнейшего в мире рынка интернет-сервисов, ещё в 2010 году.

 Источник изображения: Google

Источник изображения: Google

По словам представителя Google, компания прекратила обслуживание Translate в материковом Китае из-за низкого уровня использования сервиса.

В 2010 году компания прекратила предоставлять поисковые сервисы в материковом Китае из-за законодательных сложностей, связанных с цензурой интернет-контента. Тем не менее, компания исследовала возможность сохранить своеобразный «плацдарм» на рынке — сервис Google Translate стал доступен пользователям в стране в 2017 году как на соответствующем сайте, так и с помощью поискового мобильного приложения. По данным Bloomberg, компания также рассматривала прототип отдельного поискового движка для китайского рынка, но позже заявила, что проект был свёрнут.

По данным издания, прекращение работы сервиса совпало по времени с эскалацией напряжённости в отношениях между Китаем и США. Стоит отметить, что не так давно были отмечены массовые сбои в работе сервисов Google в России, при этом использование VPN позволяло избежать проблем. Достоверная информация о причинах сбоев отсутствует до сих пор.

Google переработает интерфейс мобильного переводчика

Переводчик, разработанный Google, является одним из наиболее полезных приложений — особенно для тех, чья профессиональная деятельность связана с обработкой документов на различных языках. Его мобильная версия поддерживает использование клавиатуры, микрофона и камеры для ввода контента и, похоже, скоро компания впервые за несколько лет полностью пересмотрит интерфейс программы.

 digitaltrends.com

digitaltrends.com

Хотя Google-переводчик время от времени получает новые функции вроде транскрипции речи в текст в режиме реального времени, разработчики уже долгое время не обновляли саму структуру интерфейса. Оказывается, в скором будущем может появиться новый вариант оформления, вероятно — в первую очередь для новых смартфонов самой Google.

Энтузиасты портала XDA Developers традиционно разобрали новую APK-сборку ПО — Google Translate 6.21, вышедшую в эти выходные. Оказалось, в ней содержится полностью обновлённая версия интерфейса, однако при активации она почти не функционирует (например, не работает большинство важнейших кнопок). Зато можно приблизительно оценить, как продукт будет выглядеть в будущем.

 xda-developers.com

xda-developers.com

Судя по скриншотам, новый интерфейс обеспечивает более удобное управление одной рукой — кнопки вызова камеры, микрофона и переключения языков сместились в нижнюю часть экрана. Исчезло «гамбургерное» меню — сейчас в нём расположены подразделы вроде «Разговорника», «Сохранённых фраз», «Перевода офлайн» и «Настроек». Судя по всему, эти функции можно будет вызвать с помощью кнопки «Ещё» (More), расположившейся в нижнем левом углу. Левый скриншот отображает текущую версию интерфейса.

По данным XDA Developers, высока вероятность того, что новый вариант будет доступен только для смартфонов Google Pixel 2021 года, в частности, для ещё не вышедшего Pixel 6 на Android 12. Эксклюзивные функции и интерфейс — обычное дело для фирменных устройств компании.

Google Переводчик для Android скачали более 1 миллиарда раз

Большинство фирменных сервисов Google и приложений для доступа к ним очень популярны среди пользователей. Основная причина такой популярности кроется в том, что при достаточно мощной функциональности они остаются бесплатными. Всё это в полной мере относится и к фирменному переводчику. Более чем через десять лет после релиза Google Переводчик для Android преодолел рубеж в 1 миллиард загрузок из магазина Google Play.

Приложение Google Переводчик для Android было выпущено в январе 2010 года. С каждым годом оно обрастало новыми функциями, а его интерфейс становился более интуитивно понятным и удобным. Теперь, спустя 11 лет и 3 месяца после выпуска, приложение Google Переводчик преодолело порог в 1 миллиард загрузок в магазине Google Play. Важно также отметить, что приложение не входит в обязательный пакет сервисов Google для Android, потому все загрузки совершены пользователями добровольно. Это в полной мере свидетельствует о высокой востребованности приложения. К слову, переводчик от Google доступен и на других платформах, в том числе iOS, где также пользуется высокой популярностью.

На данный момент приложение Google Переводчик поддерживает 109 языков, для которых помимо собственно перевода доступны транскрипция, произношение текста, автономный перевод при загрузке соответствующих пакетов, перевод речи, перевод текста с фото или прямо с камеры, и многое другое.

Google Переводчик для Android теперь может стенографировать и переводить речь в реальном времени

В последнее время возможность создавать субтитры и переводить их на лету стала популярной в нескольких приложениях Google, а теперь она была добавлена в Google Переводчик. Пользователи могут включить автоматический перевод речи с одного языка на другой по своему выбору в режиме реального времени.

Это может быть отличной возможностью при поездках за границу или при общении с людьми из другой страны. В настоящее время функция доступна на 8 языках, в число которых помимо русского входит также английский, французский, немецкий, хинди, португальский, испанский и тайский.

В последней версии Переводчика пользователь может нажать кнопку Transcribe («Расшифровать») и выбрать два языка, между которыми он хочет осуществлять перевод. Распознавание и перевод на лету начнутся после нажатия кнопки микрофона, расположенной ниже, с помощью той же кнопки можно приостановить процесс.

Пользователи также могут включить стенограмму на языке оригинала, изменить размер текста или выбрать тёмную тему в меню настроек. Чтобы использовать эту функцию, следует установить последнюю версию Google Переводчика из цифрового магазина Play для Android. Впрочем, функциональность, как обычно, разворачивается постепенно и в ближайшие дни будет доступна всем. Поддержка устройств iOS пока отсутствует, но наверняка появится в ближайшее время.

Приложение Google Translate повысило качество перевода в автономном режиме

Если вы путешествуете по местам где нет интернет-доступа или по каким-то иным причинам не можете использовать мобильное подключение, то приложение Google Translate для платформ Android и iOS может оказаться полезным даже в такой ситуации. Разработчики из Google продолжают совершенствовать возможности переводчика в режиме офлайн, делая его более универсальным и полезным.

На этот раз улучшения коснулись перевода в режиме офлайн на 59 языков. Согласно официальным данным, теперь Google Translate на 12 % точнее осуществляет перевод без подключения к интернету, понимая лучше отдельные слова, словосочетания и целые фразы. Отмечается, что для таких языков, как японский, корейский, тайский, польский и хинди, прирост качества перевода составляет более 20 %.

Когда пользователям приходится взаимодействовать с незнакомым языком, произносить написанные слова непросто. В этих случаях переводчик Google может показывать пользователю транслитерацию, которая даёт эквивалентное написание на привычном языке. Разработчики добавили поддержку транслитерации для 10 новых языков. Для корректной работы функции необходимо убедиться в том, что в приложении обновлены все необходимые компоненты.

Google ИИ вместо переводов начал выдавать пророчества о конце света

Искусственный интеллект Google, похоже, решил использовать платформу Translate, чтобы донести древние предсказания о конце света. В результате некоей ошибочной работы алгоритма при многократном повторении слова dog с последующим автоматическим переводом с маори на английский язык, пользователь может получить следующий ответ:

«Время Судного Дня начнётся через три минуты в двенадцать. Мы ощущаем признаки и драматические события в мире, которые свидетельствуют, что мы всё больше приближаемся к концу времён и второму пришествию Иисуса».

Представитель Google сообщил Джону Кристиану (Jon Christian) из Motherboard, первому заметившему сбой, что странные результаты были обусловлены вводом в систему бессмыслицы, в ответ на которую была также сформирована бессмыслица. Другие эксперты сообщили Moterboard, что при обучении системы наверняка использовались религиозные тексты. Сбой, который запечатлён на приведённом видео, скорее всего, связан с типом данных, на основе которых проводилось обучение нейросети — по крайней мере, это самое логичное объяснение.

Джон Кристиан, в свою очередь, предполагает, что такой результат не обошёлся без сознательного участия сотрудников Google, которые решили так пошутить, задействовав религиозный словарь при определённых условиях (в данном случае спусковым механизмом является непереводимый бессмысленный набор слов).

Кстати, приведённый текст — далеко не единственный странный религиозный «перевод», который удалось обнаружить сотрудникам Moterboard. Например, если набирать много раз ag и выбирать перевод с сомалийского на английский, результаты тоже отдают библейскими пророчествами.

В мобильном «Google Переводчике» заработал нейронный офлайн-перевод

Нейронный машинный перевод заработал в мобильной версии «Google Переводчика» в офлайн-режиме. Теперь в приложениях для iOS и Android можно загружать языковые пакеты с гораздо более качественным переводом и использовать их без доступа к Сети.

Использовать «Google Переводчик» в офлайн-режиме можно было и раньше. Но приложение переводило предложения по фразам и часто не учитывало нюансы того или иного языка, из-за чего результат часто оставлял желать лучшего.

Изначально нейронный машинный перевод будет работать на 59 языках, включая английский, русский, украинский, белорусский, арабский, китайский, немецкий и хинди. Каждый пакет занимает в среднем 35 Мбайт. По словам Google, нововведение будет работать и на низкобюджетных смартфонах — компания хочет, чтобы доступ к качественному офлайн-переводу был у жителей всех стран.

Новая возможность «Google Переводчика» на момент написания новости уже должна была быть доступна 99 % пользователей. К 15 июня она доберётся до каждого.

Полный список поддерживаемых языков выглядит следующим образом: африкаанс, албанский, арабский, белорусский, бенгальский, болгарский, каталанский, китайский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, иврит , хинди, венгерский, исландский, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, джаннада, корейский, латвийский, литовский, македонский, малайский, мальтийский, маратхи, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский, словацкий, словенский, испанский, суахили, шведский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, вьетнамский и валлийский.

Google Переводчик 5.8 приносит определения слов и переключатель аккаунтов

Люди, часто общающиеся с иностранцами на других языках, наверняка активно пользуются мобильным приложением Google Переводчик. Благодаря последнему небольшому обновлению этого приложения пользователям станет проще работать с ним.

Порой необходим не просто перевод какого-либо слова, но также быстрое понимание его значения. Теперь не придётся переключаться в другое приложение, чтобы найти определение того или иного слова — в нижней части страницы появилась новая соответствующая секция. Однако пока возможность отличается довольно ограниченной функциональностью: вывести определение можно лишь для одного слова. Стоит также отметить, что они отображаются на исходном языке, так что если перевод осуществляется с русского на английский, то и значения слова будут выводиться на русском языке.

Второе новшество — быстрый переключатель аккаунтов. Теперь пользователь, имеющий несколько учётных записей (например, личную и рабочую), сможет без лишних сложностей осуществлять переключение между ними. В «Переводчике» эта функциональность несколько запоздала, ведь большинство программ поискового гиганта давно позволяют быстро переключаться между аккаунтами. Как и в случае других приложений, переключение осуществляется из бокового меню.

Обновление Google Переводчик 5.8 уже начинает поступать пользователям (как обычно, процесс происходит поэтапно в течение нескольких дней), принося помимо указанных дополнений также исправления ошибок и другие мелкие улучшения. Проверить доступность обновления для конкретного пользователя можно на соответствующей странице в Google Play.

Клавиатура Gboard для Android обзавелась поддержкой мгновенного перевода

Продвинутая клавиатура Gboard от Google обзавелась сразу несколькими полезными функциями, включая поддержку переводчика компании и упрощённый голосовой ввод. Также клавиатура научилась рекомендовать анимированные изображения и эмодзи во время ввода сообщений пользователем и получила новые темы оформления.

Вероятно, самым полезным нововведением является поддержка Google Translate. Теперь переводить сообщения на другие языки можно прямо во время их ввода без необходимости переключаться на отдельное приложение. В меню быстрого доступа клавиатуры появилась специальная кнопка, при нажатии на которую вводимые слова и фразы начинают переводиться прямо на ходу.

Темы оформления позволяют настраивать внешний вид клавиатуры на свой вкус — их список пополнился новыми живописными картинками, которые можно устанавливать в качестве фона через настройки приложения. По словам Google, скоро пользователям станут доступны новые темы.

Что касается рекомендуемых в режиме реального времени эмодзи, то эта возможность не нова, чего нельзя сказать о GIF-картинках. Gboard не только предлагает анимированные изображения, опираясь на контекст сообщений, но и позволяет использовать их в других приложениях — например, в Facebook* Messenger, Snapchat и Allo.

Также интерфейс клавиатуры был усовершенствован таким образом, чтобы пользователям было проще переключаться между текстовым и голосовым вводом. Наконец, при нажатии на иконку G можно получить доступ к некоторым новым поисковым функциям.

Обновление уже стало доступно пользователям Gboard для Android. Когда оно выйдет на iOS, не сообщается.


* Внесена в перечень общественных объединений и религиозных организаций, в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25.07.2002 № 114-ФЗ «О противодействии экстремистской деятельности».

Нейронный машинный перевод в Google Translate теперь поддерживает русский язык

Google объявила о том, что нейронный машинный перевод в Google Translate теперь работает ещё с тремя языками — русским, вьетнамским и хинди. В результате перехода с системы фразового машинного перевода получаемый текст должен стать более качественным и естественным.

Этот же метод Google начала использовать для перевода с английского языка на китайский в сентябре, а полная поддержка английского, испанского, португальского, французского, немецкого, турецкого, китайского, японского и корейского языков появилась в сервисе в ноябре. Теперь нейронный машинный перевод доступен ещё на трёх языках в Google Translate для iOS и Android, а также в веб-версии переводчика, поисковой системе компании и мобильном приложении Google. Позже поддержка технологии появится и в системе перевода веб-страниц браузера Chrome.

В ближайшие недели Google Translate обзаведётся поддержкой нейронного перевода с ряда других языков. В конечном итоге компания хочет, чтобы технология поддерживалась всеми 103 языками, с которыми работает её переводчик.

Нейронный машинный перевод работает благодаря тренировке искусственных нейронных сетей на базе имеющихся данных, после чего эти сети получают возможность делать логические выводы о новых входящих запросах. Аналогичный метод Google использует в целом ряде других своих проектов — для генерирования «умных» ответов на сообщения, распознавания объектов и людей на изображениях и даже повышения эффективности работы своих центров обработки данных.

Стоит отметить, что Google — не первая компания, использующая возможности искусственного интеллекта в переводе. Аналогичные методы, например, использует в своём переводчике Microsoft.

Google Translate теперь отображает лимиты на объём переводимого текста

Отсутствие ограничений при переводе сайта благодаря встроенному в браузер Chrome инструментарию Google Translate не мешало иметь популярному онлайн-переводчику лимиты на использование его услуг с родной страницы. Напомним, что при копировании слишком большого по объёму текста в соответствующее окно на сайте Google Translate сервис отказывал пользователю в переводе, ссылаясь на превышение максимально допустимого размера текста.

Теперь же всем сторонникам алгоритма Google Translate, приобщившегося к нейронной технологии машинного перевода, не придётся гадать: укладывается ли скопированный текст в установленные рамки. В Google исправили данный недочёт, добавив в онлайн-переводчик счётчик, который просигнализирует — не превышаете ли вы ограничение.

 translate.google.com

translate.google.com

Ответить при этом на вопрос — был ли уменьшен лимит по количеству переводимых за раз символов после появления счётчика — сложно. В любом случае сейчас посредством Google Translate единоразово удастся перевести текст, состоящий не более чем из 5000 символов.

Установленные ограничения затронули не только онлайн-переводчик, но и Google Translate API вместе с Google Search. На последний и вовсе наложили ограничение в 2800 знаков.

Google рассказала о своей нейронной технологии перевода

За последние десять лет популярный сервис Google Translate прошёл серьёзный эволюционный путь. Начиналось с поддержки всего нескольких языков, теперь этот сервис уже умеет работать со 103 языками, а каждый день с его помощью переводится более 140 миллиардов слов. Чтобы сделать это возможным, Google пришлось построить и поддерживать огромное количество распределённых систем. При этом вычислительные затраты оказались довольно большими.

 Новая система поддерживает обучение типа Zero-shot

Новая система поддерживает обучение типа Zero-shot

Чтобы решить возникающие проблемы и повысить качество перевода Google интенсивно работает над новой технологией нейронного машинного перевода (GNMT, Google Network Machine Translation). Впервые она была анонсирована в сентябре этого года, а на прошлой неделе было объявлено о пробном запуске GNMT для восьми языков. Тогда никаких деталей Google не раскрыла, но с публикацией статьи «Google’s Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation» стали известны новые интересные подробности.

 В GNMT используется трёхмерная репрезентация данных

В GNMT используется трёхмерная репрезентация данных

Как отмечают разработчики, переход на GNMT действительно ощутимо улучшил качество перевода между языками, которые использовались для тестирования. Но масштабирование до поддержки всех 103 языков является настоящим вызовом. Обновлённая GNMT-технология позволяет одной системе осуществлять перевод сразу между несколькими языками. Предложенная архитектура не требует внесения изменений в ядро GNMT, но включает дополнительный токен, вставляющийся в начало предложения. Этот токен определяет, на какой язык нужно осуществить перевод. Отдельно отмечается так называемый метод Zero-shot Translation, который позволяет переводить отдельные фразы между языковыми парами, никогда ранее не встречающиеся. Zero-shot подразумевает такое обучение, когда ставится задача без наличия примеров решения похожих проблем. Например, стоит задача найти кота на фотографии. При этом фотографии с другими котами не показываются, а лишь даётся детальное описание того, как должен выглядеть кот.

Google демонстрирует это на примере GNMT с поддержкой трёх языков. Допустим, система проходит обучение для четырёх пар — с японского на английский, с английского на японский, с корейского на английский и с английского на корейский. В методе Zero-shot полученный опыт при переводе между этими парами используется для осуществления перевода тех же фраз между японским и корейским языками. По утверждению Google, такой тип обучения впервые использован в системах машинного перевода.

Вместо традиционного попарного перевода фраз (когда пары просто запоминаются в базе данных), Google использует так называемую трёхмерную репрезентацию данных. Нейронная сеть кодирует данные семантически. На разных языках такие семантические отпечатки будут выглядеть очень похоже, а построенная сеть называется интерлингвистической.

По мнению Google, результаты исследования будут интересны не только экспертам машинного обучения, но и лингвистам.

Google Translate перешёл на нейронные технологии

Сервис «Google-переводчик» за десять лет прошёл серьёзную эволюцию. Начиналось всё с поддержки всего нескольких языков, сейчас эта система включает уже поддержку 103 языков, а количество её пользователей только растёт. Как отмечают разработчики, первоначально сервис Google Translate строился на простом движке, использующем статистические модели для перевода текста. Теперь компания представила следующую эволюционную ступень своей системы перевода, которая может выйти на совершенно новый уровень. Google работает над добавлением технологии нейронного машинного перевода.

 Google Translate сегодня поддерживает больше ста языков

Google Translate сегодня поддерживает больше ста языков

За последние годы исследователи ощутимо продвинулись в отрасли нейронного машинного перевода. Google также активно исследовала это направление. На высоком уровне нейронная система переводит предложения целиком вместо того, чтобы разбивать их по частям и переводить каждое отдельное слово. Благодаря использованию более широкого контекста компьютер сможет обеспечить наиболее релевантный вариант перевода. Самое интересное в этом то, что такая система сможет со временем самостоятельно обучаться и совершенствоваться, выдавая всё более качественные результаты.

 Новая технология обеспечивает более точный перевод

Новая технология обеспечивает более точный перевод

Google уже запустила пробный вариант своей нейронной технологии для восьми языков: английского, французского, немецкого, испанского, португальского, китайского, японского, корейского и турецкого. Как отмечается, эти языки покрывают более 35 % всех запросов Google Translate.

По мнению Google, переход на нейронные технологии является более весомым эволюционным шагом, чем все усовершенствования, сделанные в Google Translate за последние десять лет. И это только начало, отмечают разработчики. Конечной целью является добавить поддержку Neural Machine Translation во все 103 языка.

Ещё одна важная новость — облачный сервис Google Cloud Platform предоставляет новую технологию машинного перевода для всех желающих с помощью Google Cloud Translation API. Это позволит создавать новые интересные приложения и откроет новые возможности для бизнеса.

Google Translate для Android стал переводить текст внутри любого приложения в пару кликов

Иногда бывает так, что вам нужно перевести текст на смартфоне — причём сделать это максимально оперативно. С последним пунктом дела обстоят не особо радостно. Получили вы, к примеру, сообщение от своего американского коллеги, но сами не сильны в английском. Вам приходится копировать текст из WhatsApp, открывать другое приложение, вставлять текст, переводить, опять открывать мессенджер и только потом уже отвечать.

К счастью, с выходом последнего обновления Google Translate для Android ситуация изменилась самым чудесным образом, поскольку появилась заветная функция Tap to Translate — или «Быстрый перевод». Она позволяет переводить текст внутри любого приложения буквально в пару кликов — просто скопируйте нужное сообщение, и перевод появится на экране. Как говорят в Google, если текст можно скопировать, значит, его можно мигом перевести. Функция быстрого перевода также доступна и в автономном режиме.

Кроме того, улучшению подверглась ещё одна востребованная функция Google Translate — Word Lens, — которая позволяет выполнять мгновенный перевод напечатанного текста с помощью камеры, накладывая переведённый текст на изображение с камеры поверх исходного. Теперь она поддерживает упрощённый и традиционный китайский. Правда, с него перевести надписи пока можно только на английский.

window-new
Soft
Hard
Тренды 🔥