⇣ Содержание
Опрос
|
реклама
Самое интересное в новостях
Виртуальные библиотеки и хранилища знаний
Электронные библиотекиЗа последние пятьдесят веков библиотеки существенно изменились - от собрания корзин с глиняными дощечками, покрытыми клинописью (археологи отыскали их на территории давно не существующего государства Шумер) и бесконечных полок с фолиантами "за горизонт", они постепенно переходят в цифровую форму: когда в памяти одного компьютера могут быть записаны миллионы байт полезной информации. Хранилища текстов в сети Интернет у нас в стране создают обычно любители - издательства до сих пор считают это не самым правильным действием, поскольку однозначной и идеально работающей схемы по оплате таких произведений (кроме, разве что, SMS) до конца не придумано. Здесь мы не будем упоминать проекты Yahoo и Google по сканированию книг (большая часть из этих произведений - на английском языке), а также специальные библиотеки научных текстов при вузах. Скорее, сосредоточимся на отечественных проектах, где можно найти книги из школьного и вузовского курсов, научно-популярные издания, а также другие произведения "библиопопсы", который хватит для утоления интеллектуального голода пользователей сети. Первое, к чему придется привыкнуть при работе с электронными библиотеками, - отсутствие каких-либо гарантий, что необходимый вам текст книги будет отсканирован и выложен в сеть: вступление в силу новой части Гражданского кодекса, где предусмотрены различные кары за нарушение авторских и имущественных прав, заставляют владельцев таких ресурсов удалять книги по требованию их создателей или издательств. Во-вторых, поиск необходимого издания можно проводить как с помощью интернет-поисковиков, так и с помощью встроенных систем поиска в крупных электронных библиотеках - далеко не все новинки индексируются полностью. В-третьих, не стоит особенно ругаться на множество различных баннеров, которыми буквально обвешены электронные библиотеки - только некоторые из них, работающие по прямым договорам с издательствами, получают деньги от продажи книг, остальные живут только за счет рекламы. И, наконец, область применения - чаще всего в электронных библиотеках Рунета можно встретить художественную литературу (как классическую, так и современную), реже - научную, крайне много - политической и исторической, а также компьютерной: все это энтузиасты (наиболее активный источник пополнения таких библиотек) сканируют весьма активно.Каталог ресурсов "Рамблер" - категория "Литература".
В сети встречаются три основных типа библиотек - созданные одним или несколькими энтузиастами и работающие как коммерческие предприятия (баннеры, партнерские ссылки на "бумажные" книги" и т.д.), магазины с платными книгами, а также полностью некоммерческие проекты. Наиболее простой способ поиска интернет-библиотек: заглянуть в специальные каталоги web-ресурсов и выбрать наиболее подходящий сборник литературы. Правда, в таких каталогах стоит отличать "сайты одной книги" от полноценных библиотек - здесь они соседствуют весьма тесно.
Заглавная страница библиотеки "Альдебаран" - все завешено баннерами, поскольку сайт живет по рекламной модели. Система внутреннего поиска - сверху справа.
На странице каждой книги, размещенной в базе данных, есть обложка и аннотация, web-ссылка на имя автора и как минимум 2-3 формата книги.
Одна из наиболее крупных Рунетовских библиотек - это "Альдебаран". Если посмотреть на центральную страницу проекта, то мы видим то, о чем говорили выше: множество различных баннеров, а полезная информация занимает немного места на втором-третьем экране. Впрочем, по каждой книге представлена аннотация, обложка (по возможности - но нет ее очень редко), а также несколько вариантов представления текста - это либо RTF, либо FB2, либо "обычный" формат текстового редактора Word. Для чтения книги на смартфоне или коммуникаторе удобнее всего загружать RTF или DOC и пересохранять это в TXT.
Заглавная страница проекта "ЛитРес" - явное отличие от бесплатных библиотек: нет кричащей рекламы.
Стоит отметить и проект "ЛитРес", который был создан авторами электронных библиотек FictionBook.lib, "Альдебаран", Litportal, Bookz.ru и "Фэнзин" еще в 2006 году. Сейчас здесь можно найти порядка 17 тыс. книг на русском языке, которые можно купить, в среднем, за 10-30 руб. (по сути, за каждую тысячу знаков текста читатель платит в среднем 8 копеек - вполне доступно). Безусловно, бесплатно и хорошо не бывает, поэтому за небольшие деньги (ведь в цену не включена наиболее разорительная часть стоимости - печать на бумаге) можно получить качественную копию книги - причем, все новинки от того же АСТ, "Эксмо", "Олма Пресс", "Вершина", "Коммерсантъ" и т.д., добираются до сети уж точно не позже "обычных" магазинов. Обычно все книги "заточены" для чтения на "обычных" ПК, а также смартфонах и коммуникаторах, включая iPhone. Для работы с проектом желательно зарегистрироваться, что даст возможность корректировать ошибки, возможные при SMS-платежах.
У каждой книги есть текстовый фрагмент, который можно скачать для оценки произведения, а оплатить можно с помощью 30-ти платежных систем: за WebMoney или "Яндекс.Деньги", а также по SMS можно купить без регистрации.
Оплата книги по SMS.
Правда, при оплате стоит учесть комиссию платежных систем за организацию платежа. Самый грабительский вариант - это SMS, где к цене книги прибавляется еще 100% (!) для "раздачи" контент-провайдеру (владельцу короткого номера) и оператору мобильной связи. Поэтому наиболее выгодный вариант - платить электронными валютами или банковской карточкой. Кстати, есть здесь и месячные абонементы с ценой доступа от 99 до 499 руб. за каждые четыре недели использования библиотеки.
Центральная страница "Библиотеки Максима Мошкова".
Центральная страница проекта " Art of War ".
Центральная страница проекта " Военная литература ".
Упомянем и некоммерческий проект - "Библиотеку Максима Мошкова", где сконцентрировано порядка 5,5 Гб "чистого" текста - это самая известная в Рунете библиотека, открытая еще пятнадцать лет назад. Ее пополняют обычные читатели, присылающие художественную литературу, фантастику техдокументацию и юмор, историю и поэзию, книги по эзотерике. Здесь простой "текстовый" интерфейс, хорошая система поиска. Из наиболее интересных подпроектов "Библиотеки" мы бы отметили Art of War - творчество ветеранов последних лет, где встречаются очень интересные рассказы, проект "Военная литература", отдельный раздел "Заграница", который предназначен для создания авторских разделов с путевыми заметками и впечатлениями о зарубежной жизни. А также - весьма подробный список русскоязычных литературных архивов в интернете - собственно, к нему с удовольствием автор и отсылает любителей хорошего чтения.
Оперативный переводСоздание адекватной системы машинного перевода - глобальная задача, с которой, без сомнения, в полной мере не справились еще ни в одной стране мира. К сожалению, об устройствах, способных в реальном времени переводить нашу речь с учетом всех правил грамматики и стилистики, остается только мечтать, представляя их себе по описаниям в фантастических романах. Пока что пользователям на коммерческом рынке доступны весьма мощные, но, увы, далеко еще не совершенные системы, которые переводят содержание документа "близко к тексту". Ведь для того, чтобы понять все нюансы лингвистической конструкции в иностранном языке, необходимо хоть как-то в этом разбираться. С того момента, как в 1954 г. в Джорджтаунском университете система Mark II правильно перевела 49 предложений с русского языка на английский, для чего использовала минимальный словарь в 250 слов, прошло больше полувека. Около тридцати лет минуло с того времени, когда технологии машинного перевода стали доступными для гражданского населения и покатились по коммерческим рельсам, что явилось прямым следствием распространения персональных компьютеров. Но пока большинство пользователей не готово платить за языковые приложения, которые нужны им от случая к случаю, а крупные государственные контракты проходят по закрытым статьям бюджета и практически не достаются коммерческим компаниям.Проект Translate.ru - оперативный перевод в сети.
Более уверенно чувствуют себя производители словарей, поскольку их разработка обходится дешевле и занимает довольно мало времени. В данном случае, полагают многие разработчики, достаточно создать грамотную систему поиска и "загнать" в машинную память бумажную версию аналогичного издания.
Проект BabelFish от Yahoo!
Проект Google Translate.
Проект Bing Translator.
Кроме того, большинству обычных пользователей хватает общедоступных сервисов перевода - к примеру, Translate.ru или аналогичного сервиса из крупных поисковых систем - скажем, BabelFish Yahoo!, Google Translate или Bing Translator. В целом, единственное предназначение подобных систем - нивелировать кросскультурный поиск в интернете, т. е. идентифицировать основную тему web-страницы, понять ее смысл, но не более того. Отметим, что интересные разработки в области машинного перевода имеют такие компании из США, как Babylon, Translation Experts, Transparent Language, европейские Linguatec и Langenscheidt, а также Asia Online, как явствует из ее названия, из Юго-Восточной Азии.
Словари Lingvo работают в режиме online.
Кстати, в мировом масштабе крупными игроками в этом сегменте являются издательства, занимающиеся "бумажной" литературой, а совсем не компакт-дисками или электронными книгами; можно отметить такие, как Webster, Longman и т.д. В России наиболее популярен словарь Lingvo компании ABBYY, который, как и Translate.ru от "Промт", существует в виде отдельного проекта или бесплатного онлайн-сервиса поисковой машины "Яндекс".
Учитывая, что количественно интернет-пользователей пока гораздо меньше, чем "мобилизованных" абонентов с терминалами сотовой связи, разработчики систем машинного перевода и электронных словарей связывают возможный рост рынка с увеличением "умных" мобильных устройств - смартфонов и коммуникаторов. Именно такие устройства применяются пользователями, которым необходим стандартный функционал - перевод web-страниц, сообщений e-mail и SMS. Главное преимущество такого перевода - быстрый доступ к информации. Даже в командировке или во время деловой встречи пользователь всегда имеет возможность оперативно ознакомиться с иностранными документами, переведя их на русский язык. Главным критерием для такой программы является качество перевода. Помимо этого, важны еще удобство интерфейса, легкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики и утилита пополнения словаря.
Однако как для словарей, так и для систем машинного перевода существуют определенные ограничения, связанные с характеристиками "железа" (процессор, память и т.д.). Это сказывается на быстродействии продукта - например, снижается количество одновременно подключенных для поиска слова словарей.
Основной подход в позиционировании электронных словарей для мобильных устройств и систем машинного перевода, в общем-то, очевиден. Первая группа продуктов ориентирована на людей, которые владеют языком на среднем уровне и стремятся усовершенствовать свои знания. При этом электронный словарь помогает в работе - с его помощью можно выразить мысли на иностранном языке, подобрать нужное выражение, уточнить значение незнакомого слова в переписке, изучить все формы слова и т.д. Второй тип ПО ориентирован на людей с низким или нулевым знанием языка. Такие системы помогают, например, понять, о чем в целом идет речь в документе на незнакомом языке, уловить основную суть текста. К сожалению, пока пользователю часто приходится "прощать" программам-переводчикам некоторые неточности.
Переводчики и словари для мобильных телефонов вполне полезны в командировке.
К подобным программам можно отнести ведущие на российком рынке разработки - ABBYY Lingvo 12 "Европейская версия" или ABBYY Lingvo 12 "Англо-русский словарь", PROMT Mobile, а также "СловоЕд" Экспресс или Делюкс (версии программы отличаются количеством слов, примерами произношения, употребления и грамматической информацией), Languages Speereo Voice Translator, Python Dictionary, w0lf's Translator и т.д.
Возможное развитие подобных систем, которые подойдут европейцам для путешествия в странах с крайне сложными для них языками, - это визуальный переводчик. К примеру, уличные указатели или вывески можно фотографировать встроенной в "умный" мобильный терминал камерой и отправлять контент-провайдеру, чтобы его система подобрала правильный вариант перевода и предложила его пользователю по SMS. Аналогичная система уже применяется в европейских сетях операторов связи - с ее помощью можно загружать на мобильный терминал игры и рингтоны, просто направив телефон на телеэкран с рекламой.
Для обладателей "обычных" телефонов операторы мобильной связи предлагают электронные словари с доступом через SMS (можно отправить на короткий номер 4443 SMS-сообщение, содержащее код RE, если требуется перевод с русского на английский или ER, если обратно, а также слово или фразу, требующие перевода) или WAP (к примеру, wap.lingvo.ru или wap.translate.ru), причем эти сервисы реализуются уже давно, с 2002 г. Но особой популярностью они не пользуются - обычно потребность в них возникает в тот момент, когда абонент находится за границей, где дата-роуминг или отправка текстовых сообщений - крайне дорогое удовольствие. К слову, всевозможные завлекательные описания дешевых Java-программ, где можно прочесть, что они обеспечивают "поддержку 12 языков, около 30 направлений перевода не только отдельных слов, но и предложений", причем все это "весит" не больше 50 кб, а стоит какие-то 4-5 долл., не соответствуют реальности. Пусть вас не вводят в заблуждение тезисы о том, что секрет "приготовления" такой программы-полиглота до смешного прост - достаточно процесс перевода текста возложить на плечи специализированного интернет-сервера и тем самым добиться максимальной эффективности; чаще всего там можно обнаружить только краткий словарь путешественника из сотни общеупотребительных фраз.
Полностью заменить человеческий интеллект ни электронный словарь, ни система машинного перевода не в состоянии - особенно это касается сложных текстов со множеством нюансов, уловить которые может только адаптивная человеческая психика. Поэтому наиболее оперативным сервисом останется привлечение к сотрудничеству переводчика-синхрониста. Как вариант, можно позвонить по мобильному телефону на короткий номер контент-провайдера, предоставляющего такую услугу, и оператор станет "мобильным переводчиком", способным переводить любые фразы. Доллара за два в минуту.
Монопереводчики компании Ectaco.
Отметим отдельный сегмент языковых моноустройств - так называемые карманные переводчики. Это устройства, исполненные в едином корпусе с голосовым анализатором и небольшой QWERTY-клавиатурой для ввода иностранного текста. Наиболее крупным игроком на этом рынке является компания Ectaco, которая специализируется на разработке карманных электронных переводчиков.
Подобных решений множество - есть недорогие варианты с черно-белым экраном, а также устройства для бизнес-пользователей с функцией воспроизведения речи. Отличие от версий для смартфонов и коммуникаторов одно: помимо роли словаря или путеводителя, такое устройство может сыграть и роль репетитора. К примеру, программа Language Teacher, реализованная в некоторых моделях, не только демонстрирует на экране, как пишется то или иное слово или предложение, но и проговаривает его вслух. После чего предлагает сделать это владельцу устройства и немедленно выдает оценку на точность исполнения задания. Таким образом, человек может совершенствовать как собственное произношение, так и восприятие речи на слух.
Важнейшими факторами, формирующими впечатление от электронных словарей, оказались удобство и понятность программы для работы, богатство словарной базы и быстродействие программы в целом. Без сомнения, это наиболее быстро "сужающийся" рынок: новых моноустройств выходит все меньше, и они не могут конкурировать с коммуникаторами, на которых установлены электронные словари, не говоря уже о системах машинного перевода. Между тем, будущее рынка, очевидно, за универсальными переводчиками, обладающими голосовым анализатором. Но все это - на базе мобильных аппаратов. Однако разработать такое устройство - довольно сложная задача. Ведь оно должно "слышать", распознавать, переводить и воспроизводить речь с хорошим качеством и при этом быть совместимым со всеми наиболее развитыми операционными системами.
А вот объединения в одном продукте многофункционального словаря и системы машинного перевода, скорее всего, не будет. Система перевода имеет больше функций, она способна перевести и слово, и текст. Но и у словаря есть свои преимущества: он может дать примеры использования слова, варианты, "связки" с общеупотребительными терминами. Это два разных продукта.
В настоящий момент мы наблюдаем определенную "эволюцию" мобильных пользователей - от простого телефона они переходят к коммуникаторам, оснащенным новейшими программными средствами. Таким образом, процесс "принятия" ими новых технологий поступательно идет вперед: быстрое развитие интернета сопровождается появлением интересных сайтов, в том числе на иностранном языке. Так что, возможно, мобильный переводчик станет обязательным атрибутом коммуникатора уже в недалеком будущем.
ВыводыНаиболее разумным вариантом получения оперативной информации будет, конечно, обращение к постоянно обновляемым энциклопедиям, которые наполняются самыми обычными пользователями - там будет наибольшее количество web-ссылок, новых данных и сопроводительной информации. Правда, верить им на слово не стоит - перепроверить данные можно с помощью "классических" текстов энциклопедий, написанных профессионалами своего дела и научных фондов библиотек, которые обычно работают при крупных вузах страны. А вот словари, в т.ч. онлайновые, помогут в оперативном переводе, а системы машинного перевода можно использовать для лучшего понимания результатов поиска. Безусловно, число online-библиотек будет только увеличиваться, причем в платных проектах будет возможность заказать не только вариант текста для "настольного" компьютера, смартфонов и коммуникаторов, но и для специальных электронных книг типа Kindle 2 или аналогичных. Главное в этом случае - убедиться в том, что магазин действительно торгует книгами и использует надежную платежную систему для оплаты пластиковыми картами (именно здесь есть наибольший риск потери персональных данных).- Обсудить материал в конференции
⇣ Содержание
Если Вы заметили ошибку — выделите ее мышью и нажмите CTRL+ENTER.
|