Теги → translate
Быстрый переход

Google ИИ вместо переводов начал выдавать пророчества о конце света

Искусственный интеллект Google, похоже, решил использовать платформу Translate, чтобы донести древние предсказания о конце света. В результате некоей ошибочной работы алгоритма при многократном повторении слова dog с последующим автоматическим переводом с маори на английский язык, пользователь может получить следующий ответ:

«Время Судного Дня начнётся через три минуты в двенадцать. Мы ощущаем признаки и драматические события в мире, которые свидетельствуют, что мы всё больше приближаемся к концу времён и второму пришествию Иисуса».

Представитель Google сообщил Джону Кристиану (Jon Christian) из Motherboard, первому заметившему сбой, что странные результаты были обусловлены вводом в систему бессмыслицы, в ответ на которую была также сформирована бессмыслица. Другие эксперты сообщили Moterboard, что при обучении системы наверняка использовались религиозные тексты. Сбой, который запечатлён на приведённом видео, скорее всего, связан с типом данных, на основе которых проводилось обучение нейросети — по крайней мере, это самое логичное объяснение.

Джон Кристиан, в свою очередь, предполагает, что такой результат не обошёлся без сознательного участия сотрудников Google, которые решили так пошутить, задействовав религиозный словарь при определённых условиях (в данном случае спусковым механизмом является непереводимый бессмысленный набор слов).

Кстати, приведённый текст — далеко не единственный странный религиозный «перевод», который удалось обнаружить сотрудникам Moterboard. Например, если набирать много раз ag и выбирать перевод с сомалийского на английский, результаты тоже отдают библейскими пророчествами.

В мобильном «Google Переводчике» заработал нейронный офлайн-перевод

Нейронный машинный перевод заработал в мобильной версии «Google Переводчика» в офлайн-режиме. Теперь в приложениях для iOS и Android можно загружать языковые пакеты с гораздо более качественным переводом и использовать их без доступа к Сети.

Использовать «Google Переводчик» в офлайн-режиме можно было и раньше. Но приложение переводило предложения по фразам и часто не учитывало нюансы того или иного языка, из-за чего результат часто оставлял желать лучшего.

Изначально нейронный машинный перевод будет работать на 59 языках, включая английский, русский, украинский, белорусский, арабский, китайский, немецкий и хинди. Каждый пакет занимает в среднем 35 Мбайт. По словам Google, нововведение будет работать и на низкобюджетных смартфонах — компания хочет, чтобы доступ к качественному офлайн-переводу был у жителей всех стран.

Новая возможность «Google Переводчика» на момент написания новости уже должна была быть доступна 99 % пользователей. К 15 июня она доберётся до каждого.

Полный список поддерживаемых языков выглядит следующим образом: африкаанс, албанский, арабский, белорусский, бенгальский, болгарский, каталанский, китайский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, иврит , хинди, венгерский, исландский, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, джаннада, корейский, латвийский, литовский, македонский, малайский, мальтийский, маратхи, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский, словацкий, словенский, испанский, суахили, шведский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, вьетнамский и валлийский.

Microsoft выпустила публичную версию переводчика презентаций на базе ИИ

Microsoft выпустила публичную версию переводчика презентаций для PowerPoint. Надстройка в реальном времени переводит слова докладчика и показывает их в виде субтитров. Программа использует возможности машинного обучения.

Надстройка работает с PowerPoint 2013 и 2016 для Windows. Говорить докладчик может на русском, арабском, мандаринском китайском, английском, французском, немецком, итальянском, японском, португальском и испанском. Переводить можно на один из 60 языков.

Функция направлена на преодоление языкового барьера во время публичных презентаций. Также она может помочь людям с проблемами со слухом понять, что говорит выступающий, поскольку речь сразу же преобразуется в текст.

Переводчик презентаций был анонсирован на конференции для разработчиков Build ранее в этом году. Он является экспериментальным продуктом Microsoft Garage.

Надстройка использует существующие достижения корпорации в сфере переводов. Среди них — сервис Microsoft Translator, который умеет переводить в реальном времени. Также компания запустила функцию для Skype, которая позволяет участникам видеозвонка слышать машинный перевод слов друг друга.

На мероприятии в Лондоне Microsoft сделала и другие анонсы в сфере искусственного интеллекта. Компания собрала команду из 100 исследователей, которые будут работать над проблемами ИИ. Среди этих проблем — совершенствование общего искусственного интеллекта, сотрудничество человека и ИИ, а также этические проблемы интеграции ИИ в общество.

Microsoft представила программу «ИИ для Земли» с финансированием в $2 миллиона. В её рамках она обеспечит облачными сервисами и инструментами искусственного интеллекта организации, которые борются с проблемами вроде климатических изменений и биоразнообразия.

Google Переводчик 5.8 приносит определения слов и переключатель аккаунтов

Люди, часто общающиеся с иностранцами на других языках, наверняка активно пользуются мобильным приложением Google Переводчик. Благодаря последнему небольшому обновлению этого приложения пользователям станет проще работать с ним.

Порой необходим не просто перевод какого-либо слова, но также быстрое понимание его значения. Теперь не придётся переключаться в другое приложение, чтобы найти определение того или иного слова — в нижней части страницы появилась новая соответствующая секция. Однако пока возможность отличается довольно ограниченной функциональностью: вывести определение можно лишь для одного слова. Стоит также отметить, что они отображаются на исходном языке, так что если перевод осуществляется с русского на английский, то и значения слова будут выводиться на русском языке.

Второе новшество — быстрый переключатель аккаунтов. Теперь пользователь, имеющий несколько учётных записей (например, личную и рабочую), сможет без лишних сложностей осуществлять переключение между ними. В «Переводчике» эта функциональность несколько запоздала, ведь большинство программ поискового гиганта давно позволяют быстро переключаться между аккаунтами. Как и в случае других приложений, переключение осуществляется из бокового меню.

Обновление Google Переводчик 5.8 уже начинает поступать пользователям (как обычно, процесс происходит поэтапно в течение нескольких дней), принося помимо указанных дополнений также исправления ошибок и другие мелкие улучшения. Проверить доступность обновления для конкретного пользователя можно на соответствующей странице в Google Play.

Клавиатура Gboard для Android обзавелась поддержкой мгновенного перевода

Продвинутая клавиатура Gboard от Google обзавелась сразу несколькими полезными функциями, включая поддержку переводчика компании и упрощённый голосовой ввод. Также клавиатура научилась рекомендовать анимированные изображения и эмодзи во время ввода сообщений пользователем и получила новые темы оформления.

Вероятно, самым полезным нововведением является поддержка Google Translate. Теперь переводить сообщения на другие языки можно прямо во время их ввода без необходимости переключаться на отдельное приложение. В меню быстрого доступа клавиатуры появилась специальная кнопка, при нажатии на которую вводимые слова и фразы начинают переводиться прямо на ходу.

Темы оформления позволяют настраивать внешний вид клавиатуры на свой вкус — их список пополнился новыми живописными картинками, которые можно устанавливать в качестве фона через настройки приложения. По словам Google, скоро пользователям станут доступны новые темы.

Что касается рекомендуемых в режиме реального времени эмодзи, то эта возможность не нова, чего нельзя сказать о GIF-картинках. Gboard не только предлагает анимированные изображения, опираясь на контекст сообщений, но и позволяет использовать их в других приложениях — например, в Facebook Messenger, Snapchat и Allo.

Также интерфейс клавиатуры был усовершенствован таким образом, чтобы пользователям было проще переключаться между текстовым и голосовым вводом. Наконец, при нажатии на иконку G можно получить доступ к некоторым новым поисковым функциям.

Обновление уже стало доступно пользователям Gboard для Android. Когда оно выйдет на iOS, не сообщается.

Нейронный машинный перевод в Google Translate теперь поддерживает русский язык

Google объявила о том, что нейронный машинный перевод в Google Translate теперь работает ещё с тремя языками — русским, вьетнамским и хинди. В результате перехода с системы фразового машинного перевода получаемый текст должен стать более качественным и естественным.

Этот же метод Google начала использовать для перевода с английского языка на китайский в сентябре, а полная поддержка английского, испанского, португальского, французского, немецкого, турецкого, китайского, японского и корейского языков появилась в сервисе в ноябре. Теперь нейронный машинный перевод доступен ещё на трёх языках в Google Translate для iOS и Android, а также в веб-версии переводчика, поисковой системе компании и мобильном приложении Google. Позже поддержка технологии появится и в системе перевода веб-страниц браузера Chrome.

В ближайшие недели Google Translate обзаведётся поддержкой нейронного перевода с ряда других языков. В конечном итоге компания хочет, чтобы технология поддерживалась всеми 103 языками, с которыми работает её переводчик.

Нейронный машинный перевод работает благодаря тренировке искусственных нейронных сетей на базе имеющихся данных, после чего эти сети получают возможность делать логические выводы о новых входящих запросах. Аналогичный метод Google использует в целом ряде других своих проектов — для генерирования «умных» ответов на сообщения, распознавания объектов и людей на изображениях и даже повышения эффективности работы своих центров обработки данных.

Стоит отметить, что Google — не первая компания, использующая возможности искусственного интеллекта в переводе. Аналогичные методы, например, использует в своём переводчике Microsoft.

Переводчик Microsoft теперь можно использовать в реальных беседах

Microsoft анонсировала обновление для своего приложения-переводчика, позволяющее в режиме реального времени переводить фразы участников диалога. Для этого каждый человек в беседе должен использовать Microsoft Translator — перевод будет появляться на экране смартфона. А для некоторых языков была добавлена и поддержка устного перевода.

Чтобы воспользоваться новой возможностью, достаточно открыть приложение (доступно в Amazon App Store, Google Play, App Store и Windows Store) или специальный сайт и выбрать свой основной язык. После этого сервис предложит цифровой и QR-код — другие участники беседы должны ввести его или просканировать с помощью приложения Microsoft Translator. После этого можно начинать разговор.

«Говорящий нажимает на пробел на клавиатуре или на кнопку на экране как при разговоре по рации. Через несколько секунд текстовый перевод произнесённых слов появляется на экранах устройств других участников — на их родных языках», — объяснил представитель Microsoft Джон Роуч (John Roach).

Microsoft Translator и раньше мог переводить устную и письменную речь, а также текст на картинках и фотографиях. Более того, в приложении уже присутствовала возможность вести диалог двум людям на разных языках, однако теперь этих людей может быть гораздо больше.

Как и переводчик Skype, позволяющий в реальном времени переводить речь во время разговоров, новая функция Microsoft Translator использует возможности глубокого обучения. Google также использует нейронные сети для обеспечения полноценной работы своего переводчика, однако пока не может предложить ничего подобного тому, что представила Microsoft.

Google Translate теперь отображает лимиты на объём переводимого текста

Отсутствие ограничений при переводе сайта благодаря встроенному в браузер Chrome инструментарию Google Translate не мешало иметь популярному онлайн-переводчику лимиты на использование его услуг с родной страницы. Напомним, что при копировании слишком большого по объёму текста в соответствующее окно на сайте Google Translate сервис отказывал пользователю в переводе, ссылаясь на превышение максимально допустимого размера текста. 

Теперь же всем сторонникам алгоритма Google Translate, приобщившегося к нейронной технологии машинного перевода, не придётся гадать: укладывается ли скопированный текст в установленные рамки. В Google исправили данный недочёт, добавив в онлайн-переводчик счётчик, который просигнализирует — не превышаете ли вы ограничение.  

translate.google.com

translate.google.com

Ответить при этом на вопрос — был ли уменьшен лимит по количеству переводимых за раз символов после появления счётчика — сложно. В любом случае сейчас посредством Google Translate единоразово удастся перевести текст, состоящий не более чем из 5000 символов.

Установленные ограничения затронули не только онлайн-переводчик, но и Google Translate API вместе с Google Search. На последний и вовсе наложили ограничение в 2800 знаков. 

Google рассказала о своей нейронной технологии перевода

За последние десять лет популярный сервис Google Translate прошёл серьёзный эволюционный путь. Начиналось с поддержки всего нескольких языков, теперь этот сервис уже умеет работать со 103 языками, а каждый день с его помощью переводится более 140 миллиардов слов. Чтобы сделать это возможным, Google пришлось построить и поддерживать огромное количество распределённых систем. При этом вычислительные затраты оказались довольно большими.

Новая система поддерживает обучение типа Zero-shot

Новая система поддерживает обучение типа Zero-shot

Чтобы решить возникающие проблемы и повысить качество перевода Google интенсивно работает над новой технологией нейронного машинного перевода (GNMT, Google Network Machine Translation). Впервые она была анонсирована в сентябре этого года, а на прошлой неделе было объявлено о пробном запуске GNMT для восьми языков. Тогда никаких деталей Google не раскрыла, но с публикацией статьи «Google’s Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation» стали известны новые интересные подробности.

В GNMT используется трёхмерная репрезентация данных

В GNMT используется трёхмерная репрезентация данных

Как отмечают разработчики, переход на GNMT действительно ощутимо улучшил качество перевода между языками, которые использовались для тестирования. Но масштабирование до поддержки всех 103 языков является настоящим вызовом. Обновлённая GNMT-технология позволяет одной системе осуществлять перевод сразу между несколькими языками. Предложенная архитектура не требует внесения изменений в ядро GNMT, но включает дополнительный токен, вставляющийся в начало предложения. Этот токен определяет, на какой язык нужно осуществить перевод. Отдельно отмечается так называемый метод Zero-shot Translation, который позволяет переводить отдельные фразы между языковыми парами, никогда ранее не встречающиеся. Zero-shot подразумевает такое обучение, когда ставится задача без наличия примеров решения похожих проблем. Например, стоит задача найти кота на фотографии. При этом фотографии с другими котами не показываются, а лишь даётся детальное описание того, как должен выглядеть кот.

Google демонстрирует это на примере GNMT с поддержкой трёх языков. Допустим, система проходит обучение для четырёх пар — с японского на английский, с английского на японский, с корейского на английский и с английского на корейский. В методе Zero-shot полученный опыт при переводе между этими парами используется для осуществления перевода тех же фраз между японским и корейским языками. По утверждению Google, такой тип обучения впервые использован в системах машинного перевода.

Вместо традиционного попарного перевода фраз (когда пары просто запоминаются в базе данных), Google использует так называемую трёхмерную репрезентацию данных. Нейронная сеть кодирует данные семантически. На разных языках такие семантические отпечатки будут выглядеть очень похоже, а построенная сеть называется интерлингвистической.

По мнению Google, результаты исследования будут интересны не только экспертам машинного обучения, но и лингвистам.  

Google Translate перешёл на нейронные технологии

Сервис «Google-переводчик» за десять лет прошёл серьёзную эволюцию. Начиналось всё с поддержки всего нескольких языков, сейчас эта система включает уже поддержку 103 языков, а количество её пользователей только растёт. Как отмечают разработчики, первоначально сервис Google Translate строился на простом движке, использующем статистические модели для перевода текста. Теперь компания представила следующую эволюционную ступень своей системы перевода, которая может выйти на совершенно новый уровень. Google работает над добавлением технологии нейронного машинного перевода.

Google Translate сегодня поддерживает больше ста языков

Google Translate сегодня поддерживает больше ста языков

За последние годы исследователи ощутимо продвинулись в отрасли нейронного машинного перевода. Google также активно исследовала это направление. На высоком уровне нейронная система переводит предложения целиком вместо того, чтобы разбивать их по частям и переводить каждое отдельное слово. Благодаря использованию более широкого контекста компьютер сможет обеспечить наиболее релевантный вариант перевода. Самое интересное в этом то, что такая система сможет со временем самостоятельно обучаться и совершенствоваться, выдавая всё более качественные результаты.

Новая технология обеспечивает более точный перевод

Новая технология обеспечивает более точный перевод

Google уже запустила пробный вариант своей нейронной технологии для восьми языков: английского, французского, немецкого, испанского, португальского, китайского, японского, корейского и турецкого. Как отмечается, эти языки покрывают более 35 % всех запросов Google Translate.

По мнению Google, переход на нейронные технологии является более весомым эволюционным шагом, чем все усовершенствования, сделанные в Google Translate за последние десять лет. И это только начало, отмечают разработчики. Конечной целью является добавить поддержку Neural Machine Translation во все 103 языка.

Ещё одна важная новость — облачный сервис Google Cloud Platform предоставляет новую технологию машинного перевода для всех желающих с помощью Google Cloud Translation API. Это позволит создавать новые интересные приложения и откроет новые возможности для бизнеса.

Google Translate для Android стал переводить текст внутри любого приложения в пару кликов

Иногда бывает так, что вам нужно перевести текст на смартфоне — причём сделать это максимально оперативно. С последним пунктом дела обстоят не особо радостно. Получили вы, к примеру, сообщение от своего американского коллеги, но сами не сильны в английском. Вам приходится копировать текст из WhatsApp, открывать другое приложение, вставлять текст, переводить, опять открывать мессенджер и только потом уже отвечать. 

К счастью, с выходом последнего обновления Google Translate для Android ситуация изменилась самым чудесным образом, поскольку появилась заветная функция Tap to Translate — или «Быстрый перевод». Она позволяет переводить текст внутри любого приложения буквально в пару кликов — просто скопируйте нужное сообщение, и перевод появится на экране. Как говорят в Google, если текст можно скопировать, значит, его можно мигом перевести. Функция быстрого перевода также доступна и в автономном режиме.

Кроме того, улучшению подверглась ещё одна востребованная функция Google Translate — Word Lens, — которая позволяет выполнять мгновенный перевод напечатанного текста с помощью камеры, накладывая переведённый текст на изображение с камеры поверх исходного. Теперь она поддерживает упрощённый и традиционный китайский. Правда, с  него перевести надписи пока можно только на английский.

Google Переводчик отметил десятилетие

На уходящей неделе онлайн-переводчику Google Translate исполнилось 10 лет, в связи с чем интернет-гигант опубликовал в своём официальном блоге несколько интересных фактов, касающихся работы сервиса.

В настоящее время Google Translate пользуются более 500 млн человек ежедневно, которые переводят свыше 100 млрд слов на 103 языка, наиболее популярными среди которых являются английский, испанский, арабский, русский, португальский и индонезийский. А ведь десять лет назад, в конце апреля 2006 года, переводчик «знал» всего лишь два языка.

Чаще всего к Google Translate обращаются для перевода слов и словосочетаний, причём по частоте запросов лидерство уже не первый год удерживает фраза «I love you». Тем не менее, статистику переводов в Google Translate вполне можно использовать и для выявления новых трендов в обществе. Так, на протяжении последнего года значительно выросло число обращений со словом «селфи», а после смерти певца Принса многие решили узнать, что в переводе с английского означает фраза «purple rain» («Purple Rain» — один из хитов исполнителя).

Примечательно также, что, хоть Google и американская компания, 92 % пользователей её переводчика находятся за пределами США, причём наиболее востребован он у жителей Бразилии.

В развитии Google Переводчика принимают участие и сами пользователи, которые могут предлагать собственные варианты переводов. На данный момент сообщество сервиса насчитывает свыше 3,5 млн активных участников, которые внесли порядка 90 млн корректировок. Кроме того, за последнее время сервис обзавёлся целым рядом возможностей, таких как Word Lens (мгновенный перевод текста с изображений с камеры мобильного устройства, поддерживающий 28 языков) или перевод диалогов в режиме реального времени.

Мгновенные переводы Cortana заработали на четырёх новых языках

Компания Microsoft заявила о том, что функция мгновенного перевода голосового помощника Cortana стала доступна на четырёх новых языках: французском, немецком, итальянском и испанском. В сентябре такая функция стала доступна в США и Китае — то есть всего через несколько месяцев после того, как Cortana появилась в Windows 10 и стала одним из главных преимуществ операционной системы.

Как и в случае с английской и китайской версиями мгновенных переводов, Cortana научилась сразу переводить то, о чём попросит пользователь, с четырёх новых языков. «На данный момент, например, вы можете сказать на английском «Эй, Cortana, переведи, где находится ближайшая парковка такси, на польский (или любой другой поддерживаемый язык), и получить переведённую фразу из Microsoft Translator прямо в Cortana. Теперь это также возможно в этих локализованных версиях Windows 10», — написала команда разработчиков в блоге.

Вот полный список языков, на которые может переводить французская, немецкая, итальянская и испанская Cortana: боснийский, болгарский, каталанский, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эстонский, финский, французский, немецкий, греческий, гаитянский креольский, иврит, хинди, хмонг, венгерский, индонезийский, итальянский, японский, суахили, клингонский, корейский, латышский, литовский, малайский, мальтийский, норвежский, персидский, польский, португальский, отоми, румынский, русский, сербский (кириллица), сербский (латиница), словацкий, словенский, испанский, шведский, тайский, турецкий, украинский, вьетнамский урду и валлийский.

Напомним также, что недавно приложение Microsoft Translator научилось работать в офлайне при загрузке на устройство соответствующих языковых пакетов.

Microsoft Translator получил поддержку офлайн-перевода и оптического распознавания символов

Компания Microsoft добавила в свой мобильный переводчик Translator несколько очень полезных функций. Однако какими именно функциями вы сможете воспользоваться, зависит от платформы, которую вы используете.

Владельцы устройств на базе Android теперь могут использовать Translator в офлайн-режиме. При этом благодаря высококлассному движку компании качество перевода в таком режиме не уступает аналогичным переводчикам, работающим в Сети. Стоит отметить, что этот же движок использует функция автоматических переводов в Skype. Эта возможность отлично подойдёт тем, кто часто путешествует и не хочет тратить лишние деньги на интернет-роуминг. Правда, для использования Microsoft Translator в офлайн-режиме пользователь должен будет заранее загрузить бесплатные наборы переводов. Пока доступно лишь девять таких наборов (в их числе и русскоязычный), однако компания усердно работает над расширением базы языков.

У пользователей iOS появился доступ к движку OCR (оптическое распознавание символов) — этот же движок используется в переводчике на Windows Phone с 2010 года. Он позволяет приложению с помощью камеры на ходу переводить различного рода знаки, меню в кафе и так далее. Сейчас движок поддерживает 21 язык, среди которых — русский, турецкий и традиционный китайский.

Microsoft пообещала, что вскоре все эти функции будут доступны пользователям iOS, Android и Windows. Другими словами, компания собирается сравнять функциональность Translator на трёх мобильных платформах.

Переводчик Google теперь поддерживает больше 100 языков

Переводчик Google в преддверии своего десятилетия достиг важной отметки в развитии. Сервис получил поддержку 13 новых языков, включая гавайский и курдский, и теперь поддерживает более 100 языков (103, если быть точными). Это означает, что сервис, который был запущен в апреле 2006 года, теперь могут использовать 99 % пользователей Интернета.

Идея создать переводчик таким, каким мы его знаем сегодня, возникла у одного из основателей Google Сергея Брина. Тогда он очень разочаровался программой переводов, которую лицензировала компания и которая ужасно перевела электронное письмо на корейском языке. Теперь Переводчик Google использует технологии машинного обучения и интеллектуальные способности волонтёров — всё это позволяет делать переводы более живыми и естественными.

Как заявила компания, чтобы язык можно было добавить в Переводчик Google, должна существовать его письменная версия со «значительным количеством переводов на новый язык», расположенных в Сети. Только в таком случае технологии машинного обучения могут использоваться для изучения текстов. В то же время три миллиона волонтёров занимаются исправлением переводов и предлагают новые слова.

В список новых языков вошли амхарский (Эфиопия), корсиканский, фризский (Нидерланды и Германия), киргизский, гавайский, курдский, люксембургский, самоанский, кельтский шотландский, шона (Зимбабве), синдхи (Пакистан и Индия), пушту (Афганистан и Пакистан) и коса (Южная Африка). 

window-new
Soft
Hard
Тренды 🔥