Теги → переводчик
Быстрый переход

Mozilla представила собственную систему машинного перевода, которую можно использовать офлайн

В рамках инициативы Bergamot компания Mozilla при участии университетов Эстонии, Чехии и Великобритании представила инструменты для машинного перевода с различных языков, работающие на локальных системах без обращения к внешним сервисам. Разработки проводились при финансовой поддержке ЕС и распространяются под лицензией MPL 2.0 (Mozilla Public License Version 2.0).

 Источник изображения: Mozilla

Источник изображения: Mozilla

Как сообщает портал OpenNET, система основана на движке bergamot-translator, имеются дополнительные инструменты для машинного обучения системы и уже подготовленные модели для 14 языков. Присутствуют модели для перевода с английского на русский и наоборот.

Движок Bergamot translator, написанный на C++, в браузерной версии «компилируется в промежуточное бинарное представление WebAssembly при помощи компилятора Emscripten». Движок «представляет собой обвязку над фреймворком машинного перевода Marian, в котором применяется рекуррентная нейронная сеть (RNN) и языковые модели на основе трансформеров». Примечательно, что для ускорения процесса машинного обучения и перевода может использоваться графический ускоритель. Известно, что фреймворк Marian применяется сервисом Microsoft Translator — он развивается преимущественно инженерами Microsoft при участии научных команд Эдинбургского и Познанского университетов.

 Источник изображения: Mozilla

Источник изображения: Mozilla

Пользователи получат возможность перевода в ходе заполнения онлайн-форм, будет доступна и оценка качества с отметкой сомнительных переводов. Предварительно протестировать возможности системы пока можно на специальной странице — у некоторых пользователей сервис может функционировать некорректно. Доступно и само расширение Firefox Translations, но для его использования необходим браузер Firefox.

Google Переводчик научили сохранять историю переводов в учётной записи пользователя

Представители Google ещё в 2020 году анонсировали функцию запоминания истории переводов для своего сервиса Google Переводчик. Похоже, что в скором времени это нововведение наконец станет доступно широкому кругу пользователей.

 Источник изображения: Android Police

Источник изображения: Android Police

Некоторые пользователи Google Переводчика обратили внимание на то, что при запуске приложения стало появляться сообщение, в котором предлагается создать резервную копию истории переводов. При этом пользователь может отказаться от создания резервной копии, если в этом нет необходимости, продолжив пользоваться сервисом в обычном режиме.

В настройках приложения Google Переводчик появился новый раздел «История», который может использоваться для просмотра переводов в хронологическом порядке. Кроме того, отдельные переводы можно переместить в список избранного, чтобы в дальнейшем можно было оперативно получить к ним доступ. Поддерживается синхронизация с облачным пространством, которое может использоваться для хранения резервной копии с историей переводов.

«Вы можете сохранить свою историю в Google Переводчике, чтобы найти значения слов и фраз, которые вы переводили. Сохранённые вами переводы синхронизируются между вашими устройствами. Приложение Переводчик синхронизирует историю с вашего устройства с облаком <…> Вы можете управлять сохранённой историей в разделе «Мои действия», — говорится в сообщении на странице поддержки Google.

Meta* заявила, что создаст универсальный ИИ-переводчик устной речи для всех языков мира

Meta* объявила о новом амбициозном исследовательском проекте в области искусственного интеллекта, который должен привести к созданию системы для перевода устной речи, которое сможет работать во всём мире, с любым языком. О проекте было объявлено в рамках мероприятия, посвящённого широкому спектру возможностей, которые, по мнению Meta*, ИИ предоставит компании в работе с метавселенной.

 Источник изображения: Alex Castro/The Verge

Источник изображения: Alex Castro/The Verge

«Возможность общаться с кем угодно на любом языке — это суперспособность, о которой люди всегда мечтали, и ИИ сделает её реальностью ещё при нашей жизни», — сказал генеральный директор Meta* Марк Цукерберг (Mark Zuckerberg). В компании заявляют, что, несмотря на то, что современные инструменты перевода хорошо обслуживают широко распространённые языки, около 20 % населения Земли не говорят на языках, охватываемых этими системами. Многие из этих языков не имеют легко распознаваемых символов письменного текста, а некоторые вовсе не имеют стандартизированной системы письма, необходимой для обучения ИИ.

Meta* говорит, что хочет преодолеть эти проблемы, развернув новые методы машинного обучения в двух конкретных направлениях. Первое, получившее название No Language Left Behind (англ. — ни один язык не забыт), будет сосредоточено на создании моделей ИИ, которые могут научиться переводить языки, используя ограниченное количество обучающих примеров. Второе, Universal Speech Translator (англ. — универсальный переводчик речи), будет направлено на создание систем, которые напрямую переводят речь с одного языка на другой без необходимости использования текстового компонента в качестве посредника.

Meta* пока не объявила сроки реализации этих проектов или даже дорожную карту для основных этапов в достижении их целей. Вместо этого компания подчёркивает утопические возможности систем универсального перевода речи. Meta* предполагает, что описанные ею технологии принесут огромную пользу её продуктам, охватывающим весь мир, расширяя их охват и превращая их в необходимые инструменты коммуникации для миллионов людей. Предполагается, что универсальный переводчик будет встроен в метавселенную и станет частью ПО носимых устройств, таких как AR-очки.

Безусловно, за последние годы системы машинного перевода значительно повысили скорость и точность. Однако у лежащей в их основе технологии есть и недостатки. Машинный перевод упускает нюансы, важные для человека, и совершает странные неожиданные ошибки. Это имеет решающее значение, когда крупные платформы, такие как Facebook* и Instagram* автоматически применяют неверные переводы. Например, в 2017 году палестинский мужчина был арестован израильской полицией после того, как машинный перевод Facebook* неправильно перевёл его пост. Мужчина написал «доброе утро» на арабском языке, но социальная сеть перевела это как «навредить им» на английском и «напасть на них» на иврите.

Таким образом, хотя универсальный переводчик — это очень полезный продукт, Meta* должна будет доказать не только то, что её технология может выполнять возложенную на неё задачу, но и то, что как компания она может справедливо применять свои исследования.


* Внесена в перечень общественных объединений и религиозных организаций, в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25.07.2002 № 114-ФЗ «О противодействии экстремистской деятельности».

«Яндекс.Браузер» теперь может автоматически переводить и озвучивать англоязычные видео с YouTube и Vimeo

Компания «Яндекс» запустила автоматический голосовой переводчик для англоязычных видеороликов. Об этом сообщается в блоге разработчиков. Сервис работает не с любыми видео, но доступен на YouTube, Vimeo и нескольких других популярных платформах. Главное условие — чтобы видео было общедоступным.

 Источник: Яндекс

Источник: Яндекс

Чтобы посмотреть видео с русской озвучкой, нужно будет нажать специальную кнопку в плеере. Процесс перевода займёт несколько минут, после чего пользователю будет предложено два варианта озвучки — с женским голосом (Алиса) и мужским.

Согласно описанию, сервис сможет перевести почти любое видео на английском языке. Пока нет информации, какие у сервиса есть потенциальные ограничения. Устный переводчик доступен в «Яндекс.Браузере» для Windows, MacOS и Linux, а также в приложениях на iOS и Android.

«Полностью стереть языковые границы в интернете — одна из наших главных задач. Мы приступили к её решению ещё в 2011 году, и сейчас умеем переводить все основные виды контента: текст, изображения, видео. Дальше мы будем добавлять в перевод видео новые языковые пары и голоса, помогая людям узнавать новое и получать от этого удовольствие», — рассказал руководитель «Яндекс.Браузера» Роман Иванов в разговоре с vc.ru.

Днём ранее непубличное акционерное общество «Оллмай блог» (является юрлицом сервиса AllMyBlog) подало иск против «Яндекса». Компания обвинила IT-гиганта в краже идеи технологии при разработке автоматического перевода. Разработчики требуют признать утверждения «Яндекса» об уникальности сервиса недействительными, отметив, что у них есть похожий платный сервис — Telegram-бот Taradam, который переводит видеоролики за деньги. Кроме этого, стороны даже вели переговоры о сотрудничестве в сфере перевода видео, но не достигли соглашения. Вскоре после завершения переговоров «Яндекс» представил собственный сервис автоматического перевода.

Android-приложения «Яндекс» и «Яндекс.Браузер» дополнились функцией перевода текста на изображениях

Компания «Яндекс» выпустила крупное обновление для двух своих программных продуктов на Android. Разработчики научили приложения «Яндекс» и «Яндекс.Браузер» переводить текст с изображений на экране. Об этом 3DNews рассказали в пресс-службе компании.

 Источник: «Яндекс»

Источник: «Яндекс»

Аналогичная функция была ранее интегрирована десктопную версию браузера. В её основу положены технологии компьютерного зрения и «Яндекс.Переводчик», который знает больше 90 языков.

 Источник: «Яндекс»

Источник: «Яндекс»

Чтобы воспользоваться инструментом, необходимо включить автоматический перевод или активировать его при помощи специальных клавиш в окне браузера. Функция пока доступна только пользователям Android, но до конца года она появится на iOS.

 Источник: «Яндекс»

Источник: «Яндекс»

Кроме этого, компания занимается разработкой переводчика видео, который позволит смотреть видеоролики на иностранных языках. Сроки запуска этой функции не уточняются.

Google переработает интерфейс мобильного переводчика

Переводчик, разработанный Google, является одним из наиболее полезных приложений — особенно для тех, чья профессиональная деятельность связана с обработкой документов на различных языках. Его мобильная версия поддерживает использование клавиатуры, микрофона и камеры для ввода контента и, похоже, скоро компания впервые за несколько лет полностью пересмотрит интерфейс программы.

 digitaltrends.com

digitaltrends.com

Хотя Google-переводчик время от времени получает новые функции вроде транскрипции речи в текст в режиме реального времени, разработчики уже долгое время не обновляли саму структуру интерфейса. Оказывается, в скором будущем может появиться новый вариант оформления, вероятно — в первую очередь для новых смартфонов самой Google.

Энтузиасты портала XDA Developers традиционно разобрали новую APK-сборку ПО — Google Translate 6.21, вышедшую в эти выходные. Оказалось, в ней содержится полностью обновлённая версия интерфейса, однако при активации она почти не функционирует (например, не работает большинство важнейших кнопок). Зато можно приблизительно оценить, как продукт будет выглядеть в будущем.

 xda-developers.com

xda-developers.com

Судя по скриншотам, новый интерфейс обеспечивает более удобное управление одной рукой — кнопки вызова камеры, микрофона и переключения языков сместились в нижнюю часть экрана. Исчезло «гамбургерное» меню — сейчас в нём расположены подразделы вроде «Разговорника», «Сохранённых фраз», «Перевода офлайн» и «Настроек». Судя по всему, эти функции можно будет вызвать с помощью кнопки «Ещё» (More), расположившейся в нижнем левом углу. Левый скриншот отображает текущую версию интерфейса.

По данным XDA Developers, высока вероятность того, что новый вариант будет доступен только для смартфонов Google Pixel 2021 года, в частности, для ещё не вышедшего Pixel 6 на Android 12. Эксклюзивные функции и интерфейс — обычное дело для фирменных устройств компании.

«Яндекс» реализовал автоматический закадровый перевод любых видео на английском

Компания «Яндекс» официально представила технологию для перевода и озвучки любого видео в интернете, которая построена на основе машинного обучения. Система объединила в себе машинный перевод, технологии биометрии, а также распознавания и синтеза речи. Новая технология позволит пользователям «Яндекс.Браузера» смотреть ролики на иностранном языке с автоматически сгенерированной закадровой озвучкой.

 Изображение: Яндекс

Изображение: Яндекс

Над созданием прототипа технологии трудились несколько команд разработчиков. В итоге была получена система, автоматически определяющая пол говорящего в видео, чтобы подготовить соответствующий голос. Для более точного сопоставления перевода с картинкой переводчик делает паузы и ускоряет речь в нужных местах. Темп речи переводчика отслеживается и корректируется специальным алгоритмом.

«В интернете очень много полезного контента, который недоступен людям из-за языкового барьера. И мы близки к тому, чтобы окончательно стереть все границы. Яндекс.Браузер давно умеет переводить тексты, в этом году стал переводить изображения, перевод видео — следующий этап. Это большая сложная задача, которую никто в мире еще не решил. Мы тоже в начале пути, но у нас уже есть прототип и понимание, куда двигаться дальше», — говорит руководитель направления обработки естественного языка в «Яндексе» Дэвид Талбот.

На данном этапе технология перевода работает только с роликами на английском языке. Разработчики испытали её на видео разной тематики, в том числе роликах об изменении климата, машинном обучении и др. Увидеть, как именно работает прототип технологии перевода можно уже сейчас.

Zoom купила стартап Kites для перевода разговоров в реальном времени

Поскольку компании стремятся осуществлять свою деятельность во всех регионах мира и общаются в интернете с помощью таких сервисов, как Zoom, языковой барьер может стать реальным препятствием для выполнения работы. В понедельник сервис видеоконференций Zoom объявил о приобретении немецкого стартапа Karlsruhe Information Technology Solutions (Kites), чтобы добавить в свою платформу функцию перевода в реальном времени на базе машинного обучения.

 Luis Alvarez/Getty Images

Luis Alvarez/Getty Images

Условия сделки не разглашаются. Известно лишь, что в результате слияния инженерная группа Zoom пополнится 12 специалистами в области машинного перевода из Kites. Zoom сообщила, что команда Kites останется в Карлсруэ (Германия) и будет помогать инженерной группе Zoom реализовать возможность перевода для пользователей сервиса.

Kites — одно из первых приобретений Zoom после продажи в начале этого года акций на сумму более $1,75 млрд. В заявлении, поданном в Комиссию по ценным бумагам и биржам США в январе этого года, Zoom сообщила, что часть капитала планирует использовать для осуществления слияний и поглощений. В мае прошлого года Zoom купила стартап Keybase, специализирующийся на вопросах кибербезопасности, с целью разработки функции сквозного шифрования.

В браузере Mozilla Firefox появился встроенный переводчик

Стало известно, что в браузере Mozilla Firefox появился встроенный переводчик. Это означает, что для перевода текстов пользователям обозревателя больше не нужно будет использовать сторонние инструменты. На данный момент данная функция присутствует только в тестовых сборках обозревателя.

 Изображение: SoftPedia

Изображение: SoftPedia

Mozilla Firefox продолжает оставаться единственной альтернативой многочисленным браузерам, построенным на базе Chromium. Поэтому появление новых функций в нём особенно важно для сообщества пользователей. На этот раз разработчики добавили полезный инструмент, который сделает проще перевод текстов, просматриваемых пользователями в интернете.

Речь идёт о надстройке под названием Firefox Translations, которая интегрирована непосредственно в сам обозреватель и уже доступна в последних версиях Firefox Nightly. Переводчик от Mozilla является своеобразным аналогом Google Translate, но он имеет одно важное отличие. Дело в том, что новая надстройка Firefox ориентирована на конфиденциальность, перевод текстов осуществляется локально, а их содержимое не передаётся в облачное пространство.

Источник отмечает, что даже в тестовых версиях Firefox переводчик не активирован по умолчанию. Вероятно, разработчики хотят убедиться в том, что функция полностью работоспособна, прежде чем с ней будет взаимодействовать большое количество пользователей браузера. Для самостоятельной активации переводчика необходимо открыть список экспериментальных функций, найти опцию extensions.translations.disabled, активировать её и перезапустить браузер.

Хотя в тестовой версии Firefox функция перевода выглядит вполне работоспособной, о сроках её появления в стабильных версиях обозревателя пока ничего неизвестно.

YouTube тестирует функцию автоматического перевода заголовков и описаний видеороликов

Видеосервис YouTube (принадлежит Google) начал тестировать функцию автоматического перевода заголовков и сопроводительных описаний видеороликов на родной язык пользователя. Об этом пишет Android Police. Предположительно, компания пока экспериментирует с функцией, так как официального анонса пока не было.

 Android Police

Android Police

Несколько зрителей заявили, что уже встречали случаи перевода заголовков видеороликов, описаний и скрытых субтитров на португальский и турецкий языки. Это распространяется на разные платформы — мобильные и ПК. Сколько пользователей получили доступ к опции, не уточняется.

Напомним, что ранее Google интегрировала в Chrome поддержку субтитров для видео в режиме реального времени. Функция распознаёт англоязычную речь даже при выключенном звуке практически из любых видеороликов. Появится ли поддержка остальных языков, пока неясно.

Microsoft удалила фирменный переводчик Translator для Windows 10 из своего магазина приложений

Стало известно о том, что переводчик Microsoft Translator для программной платформы Windows 10 больше недоступен для скачивания из магазина компании. С 9 апреля пользователи больше не могут загружать это приложение из Microsoft Store, но оно продолжит работать на уже установленных устройствах.

Microsoft выпустила обновлённое приложение Translator в 2015 году. С тех пор программный продукт поддерживается и получает обновления. Теперь же было принято решение о прекращении поддержки и удалении приложения из Microsoft Store, поскольку «пользователи имеют другие способы получить доступ к функции перевода». Вероятно, речь идёт о возможности перевода с помощью онлайн-сервисов, доступ к которым можно получить в браузере.

Стоит отметить, что веб-версия Microsoft Translator, а также приложения для Android и iOS, продолжат поддерживаться и останутся доступными для загрузки. Более того, Microsoft рекомендует пользователям попробовать мобильный переводчик в действии. Приложение имеет немало полезных функций, в том числе возможность перевода речи пользователя в режиме онлайн.

Что касается версии Translator для Windows 10, то она продолжит работать на уже установленных компьютерах, но получать новые обновления перестанет. Очевидно, разработчики решили сосредоточиться на развитии версии переводчика для мобильных платформ.

Google Переводчик для Android скачали более 1 миллиарда раз

Большинство фирменных сервисов Google и приложений для доступа к ним очень популярны среди пользователей. Основная причина такой популярности кроется в том, что при достаточно мощной функциональности они остаются бесплатными. Всё это в полной мере относится и к фирменному переводчику. Более чем через десять лет после релиза Google Переводчик для Android преодолел рубеж в 1 миллиард загрузок из магазина Google Play.

Приложение Google Переводчик для Android было выпущено в январе 2010 года. С каждым годом оно обрастало новыми функциями, а его интерфейс становился более интуитивно понятным и удобным. Теперь, спустя 11 лет и 3 месяца после выпуска, приложение Google Переводчик преодолело порог в 1 миллиард загрузок в магазине Google Play. Важно также отметить, что приложение не входит в обязательный пакет сервисов Google для Android, потому все загрузки совершены пользователями добровольно. Это в полной мере свидетельствует о высокой востребованности приложения. К слову, переводчик от Google доступен и на других платформах, в том числе iOS, где также пользуется высокой популярностью.

На данный момент приложение Google Переводчик поддерживает 109 языков, для которых помимо собственно перевода доступны транскрипция, произношение текста, автономный перевод при загрузке соответствующих пакетов, перевод речи, перевод текста с фото или прямо с камеры, и многое другое.

«Яндекс.Браузер» научился переводить текст на картинках

Компания «Яндекс» сообщила об очередных доработках своего фирменного браузера и включении функции перевода текста на изображениях.

В основу новой функции положены технологии компьютерного зрения и «Яндекс.Переводчик», который знает больше 90 языков. Поддерживается перевод сразу всех картинок или по одной. Чтобы перевести конкретное изображение, достаточно выбрать соответствующий пункт в контекстном меню. Для перевода всех графических элементов с текстом потребуется открыть меню переводчика в адресной строке браузера и выбрать нужный пункт.

Новая возможность доступна в «Яндекс.Браузере» для Windows и бета-версии для Android. В ближайшее время она появится в версии веб-обозревателя для остальных десктопных платформ, а до конца года — и для iOS.

Согласно данным статистического сервиса LiveInternet.ru, «Яндекс.Браузер» является вторым по популярности веб-обозревателем в Рунете и контролирует 22,3 % рынка. Лидирующую позицию занимает Google Chrome c 57,4 процентами отечественной аудитории (показатели приведены за март 2021 года).

Приложение Google Lens обзавелось встроенным офлайн-переводчиком

С прошлого года Google работает над реализацией возможности выполнять переводы в приложении Google Lens без подключения к Интернету. И вот теперь эта функция стала доступна всем пользователям. Для того чтобы ей воспользоваться, необходимо просто загрузить на смартфон необходимые языковые пакеты.

 9to5google.com

9to5google.com

Автономный перевод работает аналогично онлайн-версии сервиса. Как и обычно, пользователи могут навести камеру телефона на дорожные указатели и прочие надписи на иностранном языке и получить перевод в реальном времени. Тем не менее, если при онлайн-переводе пользователь мог скопировать любую часть переведённого текста, в офлайн-версии можно скопировать лишь весь текст целиком. В любом случае, новая возможность придётся по душе любителям путешествий, чей сотовый не предлагает мобильный интернет в роуминге, или его стоимость слишком высока.

 9to5google.com

9to5google.com

Для того, чтобы воспользоваться функцией офлайн-перевода, пользователям необходимо загрузить последнюю версию Google Lens. Стоит отметить, что ранее в этом месяце приложение преодолело порог в полмиллиарда загрузок из магазина Google Play.

Скоро в продаже появится книга, которую полностью перевёл на русский язык «Яндекс.Переводчик»

Книгу известного экономиста Дэниела Сасскинда за 40 секунд перевели на русский язык при помощи «Яндекс.Переводчика». В таком виде она появится на полках книжных магазинов.

 Источник изображения: kod.ru

Источник изображения: kod.ru

Российское издание Individuum адаптировало на русский язык книгу «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться». В ней британский экономист рассуждает о том, смогут ли высокие технологии прийти на смену человеческому труду.

В качестве демонстрации данной теории российское издательство решило воспользоваться «Яндекс.Переводчиком», чтобы показать, насколько современные технологии уже сегодня способны взять на себя некоторые функции людей. На перевод 350 страниц сервису понадобилось лишь 40 секунд. Однако дальнейшей редактурой занимались уже люди, чтобы привести текст в порядок. Как отмечает главный редактор издания, по уровню выполненная цифровым сервисом работа сопоставима с переводом среднего качества, однако времени на него было затрачено в разы меньше. На перевод такого уровня у человека ушёл бы примерно месяц.

 Фрагмент книги. Моменты с не отредактированным машинным переводом в ней выделяются линией

Фрагмент книги. Моменты с нетронутым машинным переводом в ней выделяются линией

На некоторых страницах имеются выделенные моменты, которые не были затронуты редакторами, с целью показать насколько качественно компьютеры научились переводить текст.

Сервис для онлайн перевода задействует нейросеть на основе архитектуры Transformer, она является основой технологии анализа текста YATI, которая позволяет поисковой машине «Яндекс» лучше понимать суть запросов пользователей. Также она применяется для перевода больших массивов текста, например страничек Википедии, которых нет на русском языке.

Как отмечают в «Яндексе» для перевода книги не привлекался профессиональный переводчик. Кроме перевода текста, нейросеть также нарисовала обложку данной книги. Русскоязычное название придумали люди.

window-new
Soft
Hard
Тренды 🔥
Активы MicroStrategy в биткоинах обесценились на $3,4 млрд, но компания продолжает покупать криптовалюту 5 ч.
В Dying Light 2 появилась неофициальная поддержка масштабирования AMD FSR 2.0 6 ч.
EA раскритиковали за попытку пошутить над людьми, которым «нравятся только одиночные игры» 6 ч.
Windows 11 становится всё популярнее среди геймеров — в Steam эта ОС заняла более 20 % в июле 9 ч.
Новая статья: Neon White — неожиданный кандидат на «Игру года». Рецензия 20 ч.
Новая статья: Gamesblender № 577: цена прокачки в Diablo Immortal, Overwatch 2 вместо первой части и поиски виновных в багах Cyberpunk 2077 21 ч.
Meta закроет свой неудавшийся криптопроект Novi в сентябре 02-07 17:02
У витрины инди-игр itch.io появился клон — W3itch.io: его создатели признались в воровстве чужого кода 02-07 16:04
Первые подробности кампании Бакалавра в «Мор. Утопия»: без выживания и открытого мира, но с путешествием во времени 02-07 15:52
Крупнейший эмитент стейблкоинов Tether сократил долю коммерческих бумаг в резерве 02-07 14:56
Официально: Xiaomi 12S Pro получит процессор Snapdragon 8+ Gen 1 и покажет рекордный результат в AnTuTu 42 мин.
Марсоход Perseverance получил повреждения датчика ветра — из-за слишком сильного ветра 3 ч.
Ericsson: объём мобильного веб-трафика удвоился за два года и продолжит расти — инфраструктура может не справиться 6 ч.
Intel будет терять позиции на серверном рынке: AMD увеличит долю в 1,8 раз, а системы на Arm — более чем в 3 раза 7 ч.
Немецкий регулятор призвал Tesla отозвать почти 60 тыс. Model Y и Model 3 8 ч.
OnePlus готовит свои самые доступные беспроводные наушники — Nord Buds CE 12 ч.
Fractal Design представила корпуса серии Pop XL с поддержкой видеокарт длиной до 455 мм 12 ч.
В июньском рейтинге самых мощных смартфонов доминируют аппараты на базе Snapdragon 8 Gen 1 13 ч.
Tesla построит в Техасе ещё один гигантский производственный корпус 13 ч.
Завершён третий этап изоляционного эксперимента SIRIUS: экипаж «побывал» на Луне 14 ч.