Теги → переводчик
Быстрый переход

В «Яндекс.Браузере» появился «умный» переводчик веб-страниц

«Яндекс.Браузер» обзавёлся двумя новыми функциями, которые, как утверждают разработчики, существенно улучшили качество перевода веб-страниц.

Одно из изменений коснулось системы выборочного перевода слов и фраз. Раньше для этих целей применялся исключительно статистический метод, то есть, веб-обозреватель самостоятельно обучался на большом количестве статей и их переводов. Но такой подход не учитывает природу слов и связи между ними, из-за чего результат перевода может выглядеть неестественно.

Новый инструмент использует гибридную модель: статистический метод дополнен нейронными сетями. Браузер переводит текст двумя способами, а затем специальный алгоритм оценивает, какой перевод лучше. Вариант, получивший более высокую оценку, демонстрируется пользователю.

Ещё одно нововведение связано с тем, что теперь браузер при переводе учитывает расположение текста на веб-странице и его оформление. Это позволяет определять тип фразы или надписи — скажем, навигационный элемент, заголовок или основной текст. Данные характеристики затем учитываются при переводе, что позволяет дополнительно повысить его качество.

Отмечается, что реализованные изменения позволили повысить качество переводов в «Яндекс.Браузере» в 1,7 раза по сравнению с прежними результатами. Более того, увеличилась скорость работы, поскольку теперь переводится не вся страница целиком, а только та часть, которую в данный момент видит пользователь. 

В мобильном «Google Переводчике» заработал нейронный офлайн-перевод

Нейронный машинный перевод заработал в мобильной версии «Google Переводчика» в офлайн-режиме. Теперь в приложениях для iOS и Android можно загружать языковые пакеты с гораздо более качественным переводом и использовать их без доступа к Сети.

Использовать «Google Переводчик» в офлайн-режиме можно было и раньше. Но приложение переводило предложения по фразам и часто не учитывало нюансы того или иного языка, из-за чего результат часто оставлял желать лучшего.

Изначально нейронный машинный перевод будет работать на 59 языках, включая английский, русский, украинский, белорусский, арабский, китайский, немецкий и хинди. Каждый пакет занимает в среднем 35 Мбайт. По словам Google, нововведение будет работать и на низкобюджетных смартфонах — компания хочет, чтобы доступ к качественному офлайн-переводу был у жителей всех стран.

Новая возможность «Google Переводчика» на момент написания новости уже должна была быть доступна 99 % пользователей. К 15 июня она доберётся до каждого.

Полный список поддерживаемых языков выглядит следующим образом: африкаанс, албанский, арабский, белорусский, бенгальский, болгарский, каталанский, китайский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, иврит , хинди, венгерский, исландский, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, джаннада, корейский, латвийский, литовский, македонский, малайский, мальтийский, маратхи, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский, словацкий, словенский, испанский, суахили, шведский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, вьетнамский и валлийский.

PROMT запустила бота-переводчика Translate.Ru в Telegram и Skype

Компания PROMT к двадцатилетию онлайн-сервиса Translate.Ru запустила одноимённого бота-переводчика для Telegram и Skype. Бот знает 15 языков, и с его помощью можно не только быстро переводить тексты прямо в мессенджерах, но и изучать иностранные языки.

Бот Translate.Ru позволяет организовать максимально эффективную работу с текстами на разных языках

Бот Translate.Ru позволяет организовать максимально эффективную работу с текстами на разных языках

В основу представленного коллективом разработчиков PROMT бота легли последние наработки в области лингвистических технологий, соответствующие самым высоким стандартам качества систем перевода. Бот для Telegram и Skype качественно переводит тексты и даёт полную словарную справку с вариантами перевода и транскрипцией по отдельным словам. Слово или фразу достаточно ввести в поле для сообщения, а затем — нажать ввод и мгновенно получить текст на нужном языке. За переводом бот обращается на сервис Translate.Ru, при этом скорость обработки текста зависит от скорости интернет-соединения на устройстве.

Интерфейс бота очень прост: чтобы получить перевод, достаточно набрать текст в поле для сообщения и нажать ввод

Интерфейс бота очень прост: чтобы получить перевод, достаточно набрать текст в поле для сообщения и нажать ввод

Кроме автоматического перевода, бот Translate.Ru предлагает ещё одну уникальную функцию — поиск слов и выражений в разных контекстах на многочисленных примерах перевода, выполненных профессиональными лингвистами и переводчиками. Эта функция вместе со словарём особенно пригодится тем, кто изучает иностранные языки — она позволяет познакомиться со множеством фразеологизмов и идиом, а также с вариантами их употребления, и, конечно же, расширить свой словарный запас.

И в Telegram, и в Skype бот работает по одному и тому же принципу со схожим интерфейсом и опциями меню

И в Telegram, и в Skype бот работает по одному и тому же принципу со схожим интерфейсом и опциями меню

Кто подписан на зарубежные каналы в Telegram, тот всегда с помощью кнопки «Поделиться» может отправлять посты целиком в бот Translate.Ru и получать их мгновенный перевод. При этом для удобства пользователей в окне мессенджера демонстрируется и оригинальный текст, и перевод, что крайне удобно для изучения языков и сверки правильности перевода.

Управлять функциями в боте можно через меню: «Переводчик и словарь» для автоматического перевода, «Поиск по примерам» для примеров перевода, «Исходный язык» и «Язык перевода» для выбора нужных языковых пар

Управлять функциями в боте можно через меню: «Переводчик и словарь» для автоматического перевода, «Поиск по примерам» для примеров перевода, «Исходный язык» и «Язык перевода» для выбора нужных языковых пар

«Мы считаем, что боты — одни из самых удобных инструментов получения информации. Бот Translate.Ru — это помощник, позволяющий очень быстро узнать перевод слова или небольшой фразы. Такой перевод на лету пригодится и для переписки и, особенно, для изучения языков», — говорит Никита Шаблыков, директор по продажам PROMT.

Добавить бот в список контактов можно прямо сейчас по следующим ссылкам:

Мессенджеры Skype и Telegram обладают обширной аудиторией в России и по всему миру. На данный момент число пользователей Skype в мире составляет более 500 миллионов человек, а Telegram — более 180 миллионов. Такая популярность объясняется доступностью мессенджеров благодаря распространению мобильного Интернета и их удобством для коммуникации.

Amazon хочет научить Alexa переводить устную речь в реальном времени

Голосовой помощник Alexa скоро может стать ещё более похожим на Google Assistant. Как сообщает Yahoo Finance, Amazon хочет превратить свой продукт в переводчика, способного работать не только со словами и фразами, но и с целыми предложениями. Более того, Alexa сможет учитывать при создании ответов особенности местной культуры.

Например, если спросить помощника, что жених должен сказать отцу невесты на свадьбе в Японии, то он даст ответ, по смыслу и тону отличающийся от ответа на вопрос «Что нужно говорить на свадьбе в Японии руководителю церемонии?». Alexa поймёт, что в первом случае обращение будет более формальным и почтительным.

Судя по всему, Amazon опирается на опыт Google с её наушниками Pixel Buds, которые оказались не слишком удачны. Торговый гигант, как сообщается, пытается научить Alexa переводить в режиме реального времени, причём функция будет работать на разных устройствах компании.

Создать устройство для перевода в реальном времени пытались и другие компании вроде Bragi, но ни одна не добилась особого успеха. Pixel Buds хотя бы используют возможности «Google Переводчика», который калифорнийский гигант совершенствует на протяжении долгих лет. На основе чего будет работать система Amazon, пока совершенно не ясно.

PROMT предлагает на новогодней распродаже скидки в 50 %

PROMT запускает новогодние акции, в ходе которых можно приобрести продукты компании со скидкой в 50 %.

Всем желающим прокачать свой translation skill до уровня «профи», предоставляется возможность приобрести в праздничные дни коллекцию словарей со скидкой 50 % при покупке домашнего переводчика последней версии.

Акция:

  • Купи PROMT Lite (Англ-Русс-Англ или Многоязычный) — получи 5 словарей на выбор со скидкой 50 %.
  • Купи PROMT Master (Англ-Русс-Англ или Многоязычный) — получи любую Коллекцию словарей со скидкой 50 %.

В отличие от других сервисов перевода, переводчик PROMT легко справляется с самыми сложными случаями, используя помощь дополнительных спецсловарей.

Переводчики ПРОМТ легко трансформируются из универсального решения в переводчики для научных, технических или бизнес-текстов. Пользователю доступно 5 направлений перевода: бизнес, промышленность, наука, техника и информационные технологии. Необходимо просто подключить коллекцию словарей и получить доступ к качественному переводу, не выходя из дома.

Акция действует с 26 декабря по 8 января включительно. 

Следующая акция — «Новогодний SALE — 50 % на офлайн переводчик для Mac OS» — тоже продлится по 8 января включительно.

PROMT Offline — первый переводчик для Mac, не зависящий от интернет-подключения. Его можно использовать для перевода текстов любого объёма. Просто копируйте или печатайте текст и переводите его прямо в интерфейсе переводчика PROMT Offline. Результат — всегда понятный перевод независимо от объёма текста.

PROMT Offline существенно экономит время пользователя. Для быстрой справки в браузере и приложениях на Мас можно использовать «горячие клавиши». Необходимо выделить текст, нажать комбинацию: Command-Accent (⌘’), и получить перевод. Текст не надо копировать в переводчик и переключаться между окнами. Следует отметить, что осуществляется перевод как отдельных слов, так и словосочетаний и целых текстов. И всё это с учетом контекста.

PROMT Offline переводит текст в Microsoft Word 2011, Apple iBooks, Apple TextEdit, Apple Pages, а также в браузерах Safari, Chrome и других приложениях с поддержкой OS X Services. С его помощью можно быстро и легко переводить с английского на русский и с русского на английский. Если есть надобность в переводе с большего количества языков, можно добавить поддержку немецкого, испанского и французского с помощью встроенных покупок.

В переводчик входит большой словарь общей лексики, а также специализированные словари: Бизнес, Личная переписка, Спорт, Путешествия, Медицина, Компьютеры. Выбирая предустановленные тематики, вы сможете точнее переводить спортивные новости, описания туров, инструкции к программному обеспечению и гаджетам, статьи и многое другое.

Когда осуществляется перевод с помощью онлайн-сервиса, есть риск утечки важной информации в Интернет. При использовании PROMT Offline это исключено, так как все операции с документами выполняются на компьютере.

 
 

В рамках следующей акции, действующей с 27 декабря по 4 января, компания PROMT предлагает со скидкой в 50 % по цене 229 руб. офлайновые мобильные переводчики. Доступны переводчики для устройств на Android и iOS. При работе с текстом в любом приложении для Android 6.x и выше доступно контекстное меню.

Англо-русский пакет уже включен в стоимость приложения; остальные языки доступны через встроенные покупки.

Интернет может потребоваться только для перевода веб-страниц и для голосовых функций в отдельных случаях. Загрузите словари на свое мобильное устройство перед поездкой и не беспокойтесь о поиске Wi-Fi или дорогом трафике в роуминге. Передовые технологии PROMT обеспечивают качественный перевод. Кроме того, приложение уже настроено на наиболее популярные тематики перевода: учеба, переписка, социальные сети, путешествия и меню в ресторанах. Перевод текста можно осуществлять непосредственно с камеры или из фотографий, хранящихся в галерее. Достаточно просто выделить фрагмент текста или слово на изображении.

С помощью режима «Диалог» пользователь сможет комфортно общаться с собеседником в любое время и в любом месте. Выберите языки для общения, говорите на родном языке и получайте перевод речи вашего собеседника.

Благодаря мобильному переводчику PROMT изучение иностранного языка станет проще и удобнее. Используйте приложение как полноценный словарь, содержащий переводы слов из разных словарей, часть речи, транскрипцию. Также можно послушать, как произносится слово и любой из его переводов. Больше информации можно получить на сайте: грамматика, склонения, спряжения, примеры переводов и словосочетания. В приложение интегрированы ссылки для быстрого перехода.

Мобильный переводчик PROMT можно также использовать в качестве разговорника. Скачайте на телефон или планшет самые важные и необходимые фразы в вашем путешествии и общайтесь в любой точке мира. Удобный поиск и навигация по разделам. Все английские фразы произносятся носителем языка.

Приложение занимает немного места в памяти мобильного устройства: от 30 до 250 Мбайт для одной языковой пары (в зависимости от языка и выбранных компонентов для установки). Весь офлайновый контент можно хранить на съёмной карте памяти.

Устройство от Baidu послужит карманным переводчиком и беспроводной точкой доступа

Baidu хочет упростить жизнь туристам, путешествующим по Китаю, Японии и англоговорящим странам. Китайский гигант разрабатывает устройство, которое сможет слушать, как человек говорит на одном языке, и тут же переводить сказанное на другой язык.

asia.nikkei.com

asia.nikkei.com

Что-то похожее уже могут делать некоторые мобильные приложения, но у устройства от Baidu, у которого пока даже нет названия, есть ряд преимуществ. Оно поможет сэкономить заряд батареи смартфона и будет всегда готово к использованию — на телефоне приложение сначала нужно запустить, что отнимает драгоценное время. Также компания оснастит продукт подключением к Сети и позволит использовать его как беспроводную точку доступа.

Baidu собирается запустить устройство в Китае, при этом его можно будет не только купить, но и взять в аренду. Это имеет смысл, поскольку такая вещь нужна по большей части во время путешествий, на которые у многих людей уходит от силы месяц за целый год.

Неизвестно, когда переводчик поступит в продажу. Единственная доступная сейчас картинка устройства выглядит как макет, поэтому невозможно сказать, насколько далеко зашло производство. Предполагается, что продукт по размерам будет меньше смартфона, а вес его составит примерно 140 г.

Сперва Baidu сосредоточится на китайских туристах, выезжающих за границу, но в следующем году планирует запустить устройство и в Японии. Какие ещё языки будет поддерживать переводчик, не сообщается, но известно, что он будет совместим с сотовыми сетями в 80 странах.

«Яндекс» запустил гибридную систему перевода

Компания «Яндекс» объявила о внедрении гибридной системы перевода: ожидается, что новый подход позволит повысить качество выдаваемых результатов.

Сервис «Яндекс.Переводчик» изначально использовал статистическую модель. При переводе она разделяет предложения на куски (отдельные слова и фразы) и для каждого из них подбирает все возможные переводы с указанием их вероятности. Затем система составляет из переведённых фрагментов разные варианты нового предложения. Выбирается тот вариант, который содержит переводы с высокими вероятностями и в котором фрагменты хорошо сочетаются друг с другом.

Достоинством метода является то, что система хорошо запоминает и переводит редкие и сложные слова и фразы. Недостаток — «машинность» перевода: текст как бы собран из отдельных кусков.

Теперь к статистическому переводу добавляется перевод на основе нейронной сети. Как и статистический переводчик, нейронная сеть анализирует массив параллельных текстов и учится находить в них закономерности. При этом логика несколько иная: нейросеть работает с целыми предложениями, то есть не происходит дробление на слова и фразы. Такой подход, как утверждается, позволяет учесть смысловые связи внутри предложения, то есть понять контекст. В результате, перевод получается более естественным.

Но у нейросетевого перевода тоже есть свои недостатки: если по каким-то причинам системе не удаётся перевести то или иное предложение, она начинает попросту угадывать правильный ответ.

Поэтому «Яндекс» внедрил гибридную систему. Теперь перевод выполняют обе модели, а затем алгоритм на основе метода машинного обучения CatBoost сравнивает результаты и предлагает лучший.

Сейчас гибридная система используется в веб-версии «Яндекс.Переводчика» для переводов с английского языка на русский. В ближайшие месяцы она заработает и для других направлений. 

Роботизированная рука переводит речь в жесты

Студенты Университета Антверпена, расположенного в Бельгии, разработали роботизированную руку, которая может переводить речь в жесты. Своё изобретение, названное ASLAN (Antwerp’s Sign Language Actuating Node), молодые учёные адресовали слабослышащим и глухим людям, а спонсором разработки выступил Европейский институт отоларингологии.

Конечно, на данном этапе ASLAN не в состоянии заменить сурдопереводчика, но это и не является целью проекта. Авторы позиционируют его как вспомогательное средство, которое окажется полезным в тех случаях, когда возможность воспользоваться услугами профессионала, владеющего языком жестов, отсутствует. Устанавливать роботизированную руку-переводчика можно, к примеру, в залах суда или учебных аудиториях.

Первый прототип ASLAN состоит из 25 напечатанных на 3D-принтере деталей, 16 сервомоторов, 3 контроллеров и Arduino-совместимой платы. На его сборку было потрачено порядка 10 часов, тогда как разработка длилась целых три года. Быстрота изготовления и доступность компонентов особенно важны, ведь в будущем изобретатели хотят сделать свой проект открытым, чтобы любая желающая компания могла наладить массовый выпуск подобного оборудования.

Но, несмотря на достигнутый результат, работа над ASLAN ещё далека от завершения. Следующим этапом его развития предполагается добавление второй руки для повышения скорости общения и внедрение возможности обучать робота новым жестам посредством веб-камеры.

Технология BabelOn сможет переводить речь на другие языки голосом говорящего

Технологии мгновенного перевода за последние несколько лет сделали большой шаг вперёд, но всё ещё далеки от совершенства. Стартап BabelOn хочет это исправить: его система синтеза речи должна позволить переводить всё, что вы говорите, на множество других языков вашим собственным голосом.

Компания использует своё программное и аппаратное обеспечение в студии в Сан-Франциско для захвата различных атрибутов звучания голоса. Эти атрибуты входят в состав языкового информационного профиля BabelOn (BabelOn Language Information Profile, или BLIP).

Далее, основываясь на полученном профиле, система сможет синтезировать речь на языках, на которых пользователь не говорит. Сейчас разработчики нацелены на английский, французский, испанский, немецкий, португальский, японский, мандаринский китайский языки и хинди.

Технология находится в разработке уже 13 лет. По словам BabelOn, её можно будет использовать в озвучивании фильмов и игр, образовательного контента и виртуальных помощников на телефонах и медицинских устройствах. Более того, система позволит сохранить языки и голоса для потомков и будущего повторного использования.

Впрочем, технология будет готова ещё не скоро. На захват голоса в студии уходит примерно два часа, на генерирование возможностей модуляции и перевода — от недели до нескольких месяцев. Для создания первого прототипа потребуется шесть месяцев. Лишь примерно через три года система сможет переводить в реальном времени.

Для защиты BLIP от кражи и последующего использования со злым умыслом компания собирается использовать «надёжно зашифрованное оффлайн-хранилище». Система будет включать контрольный визуальный сигнал, который указывает на изменения в голосах и языках.

BabelOn собирает деньги на проект на Indiegogo. Конечная цель кампании — $30 тысяч. На момент написания новости стартап набрал чуть более $6,6 тысяч от 25 вкладчиков.

ABBYY обновила приложение TextGrabber для iOS-устройств

Компания ABBYY объявила о выпуске обновлённого OCR-приложения TextGrabber, устанавливаемого в гаджеты на базе iOS и позволяющего использовать мобильное устройство в качестве многофункционального портативного сканера.

Особенностями новой версии программы являются усовершенствованный интерфейс и поддержка технологии ABBYY Real-Time Recognition, обеспечивающей мгновенное извлечение информации не только из документов, но и с различных поверхностей. Теперь, чтобы оцифровать данные, не нужно их фотографировать: при наведении камеры смартфона на текст приложение моментально захватывает информацию и распознает её без подключения к Интернету. ABBYY TextGrabber для iOS умеет оцифровывать тексты на 61 языке.

Распознанный в программе текст можно отредактировать, перевести на 104 языка (требуется сетевое соединение), отправить друзьям по электронной почте или SMS, опубликовать в Facebook и Twitter или сохранить в Evernote. Приложение адаптировано для слабовидящих пользователей: оно позволяет озвучить полученный текст с помощью функции VoiceOver, а также включает другие специальные возможности, которые делают её помощником миллионам людей с нарушением зрения.

Инструментарий ABBYY TextGrabber распространяется через магазин приложений App Store. Подробные сведения о поддерживаемых программой языках распознавания можно получить на сайте textgrabber.pro.

Google начала автоматически переводить отзывы в поиске и картах

Google начала автоматически переводить отзывы на местные заведения в поиске и картах. Перевод отображается на том языке, который установлен на устройстве по умолчанию.

Это позволит получать исчерпывающую информацию о ресторанах, барах, магазинах и других местах, которые человек может захотеть посетить. Раньше приходилось копировать и вставлять текст отзыва в приложение вроде Google Translate.

Нововведение основывается на платформе переводов, которая за последние годы благодаря технологиям искусственного интеллекта была значительно усовершенствована. Например, в прошлом месяце расширился список языков с поддержкой нейронного машинного перевода. Теперь он включает русский и вьетнамский языки, а также хинди. До этого поддерживались английский, французский, немецкий, испанский, португальский, китайский, японский, корейский и турецкий языки.

Технология позволяет переводчику лучше понимать язык, воспринимать его так, как на нём говорят люди. Система не переводит текст по частям, а смотрит сразу на всё предложение.

По словам Google, благодаря нововведению большинство пользователей смогут видеть как перевод отзыва, так и оригинал. Функция не слишком значительная, но может заставить многих людей перейти с других платформ для просмотра отзывов на местные заведения.

В этом плане у Google есть сразу несколько преимуществ. Компания на протяжении нескольких лет улучшала систему отзывов, причём вместе с пользователями. Они вносили корректировки, добавляли информацию о предприятиях, ставили оценки и загружали фотографии. Поэтому теперь у Google есть богатая база данных о компаниях и всевозможных местах. И во время путешествий этой базой стало ещё удобнее пользоваться.

Netflix ищет хороших переводчиков для субтитров

Американская Netflix ищет новых переводчиков по всему миру с целью расширения списка предложений в популярной потоковой службе с субтитрами на различных языках. Компания недавно представила онлайн-инструмент Hermes для тестирования субтитров и переводов, а также их индексирования.

Владимир Смирнов/ТАСС

Владимир Смирнов/ТАСС

Netflix сообщает, что после его анонса через тест прошли уже тысячи кандидатов. В настоящее время служба поддерживает свыше 20 языков, включая корейский, китайский, арабский, польский и русский. Стоит отметить, что 5 лет назад Netflix поддерживала лишь английский, испанский и португальский языки.

Компания отмечает, что хочет предоставлять пользователям контент на их языке, причём на высоком уровне, с учётом культурных нюансов. Для этого Netflix и нужны высококлассные переводчики. Hermes разработана для тестирования понимания кандидатами английского и их способности переводить диалектические и жаргонные слова и выражения на нужный язык.

Существуют специфические для конкретного языка фразы, которые в лоб переводить нельзя. Например, «You're on a roll — Ты в ударе» или «He bought the farm — Он погиб (сыграл в ящик)». Кандидаты также должны уметь идентифицировать технические и лингвистические ошибки. Тест состоит из тысяч случайных комбинаций вопросов, так что вероятность его повторения у двух людей сведена к минимуму.

Google Переводчик 5.8 приносит определения слов и переключатель аккаунтов

Люди, часто общающиеся с иностранцами на других языках, наверняка активно пользуются мобильным приложением Google Переводчик. Благодаря последнему небольшому обновлению этого приложения пользователям станет проще работать с ним.

Порой необходим не просто перевод какого-либо слова, но также быстрое понимание его значения. Теперь не придётся переключаться в другое приложение, чтобы найти определение того или иного слова — в нижней части страницы появилась новая соответствующая секция. Однако пока возможность отличается довольно ограниченной функциональностью: вывести определение можно лишь для одного слова. Стоит также отметить, что они отображаются на исходном языке, так что если перевод осуществляется с русского на английский, то и значения слова будут выводиться на русском языке.

Второе новшество — быстрый переключатель аккаунтов. Теперь пользователь, имеющий несколько учётных записей (например, личную и рабочую), сможет без лишних сложностей осуществлять переключение между ними. В «Переводчике» эта функциональность несколько запоздала, ведь большинство программ поискового гиганта давно позволяют быстро переключаться между аккаунтами. Как и в случае других приложений, переключение осуществляется из бокового меню.

Обновление Google Переводчик 5.8 уже начинает поступать пользователям (как обычно, процесс происходит поэтапно в течение нескольких дней), принося помимо указанных дополнений также исправления ошибок и другие мелкие улучшения. Проверить доступность обновления для конкретного пользователя можно на соответствующей странице в Google Play.

Нейронный машинный перевод в Google Translate теперь поддерживает русский язык

Google объявила о том, что нейронный машинный перевод в Google Translate теперь работает ещё с тремя языками — русским, вьетнамским и хинди. В результате перехода с системы фразового машинного перевода получаемый текст должен стать более качественным и естественным.

Этот же метод Google начала использовать для перевода с английского языка на китайский в сентябре, а полная поддержка английского, испанского, португальского, французского, немецкого, турецкого, китайского, японского и корейского языков появилась в сервисе в ноябре. Теперь нейронный машинный перевод доступен ещё на трёх языках в Google Translate для iOS и Android, а также в веб-версии переводчика, поисковой системе компании и мобильном приложении Google. Позже поддержка технологии появится и в системе перевода веб-страниц браузера Chrome.

В ближайшие недели Google Translate обзаведётся поддержкой нейронного перевода с ряда других языков. В конечном итоге компания хочет, чтобы технология поддерживалась всеми 103 языками, с которыми работает её переводчик.

Нейронный машинный перевод работает благодаря тренировке искусственных нейронных сетей на базе имеющихся данных, после чего эти сети получают возможность делать логические выводы о новых входящих запросах. Аналогичный метод Google использует в целом ряде других своих проектов — для генерирования «умных» ответов на сообщения, распознавания объектов и людей на изображениях и даже повышения эффективности работы своих центров обработки данных.

Стоит отметить, что Google — не первая компания, использующая возможности искусственного интеллекта в переводе. Аналогичные методы, например, использует в своём переводчике Microsoft.

Приложение Abracadabra российского стартапа позволит общаться с представителем любого языка

Студенты и выпускники Сколковского института науки и технологий и Московского физико-технического института создали мобильное приложение Abracadabra, позволяющее при необходимости моментально связываться с живым устным переводчиком практически с любого языка.

Пользователю достаточно выбрать в приложении язык и специализацию перевода, и Abracadabra моментально соединяет его с переводчиком. Доступ в Интернет не обязателен — приложение может сформировать для заказа SMS, а звонок от переводчика поступит на телефон. Пользователи оставляют рейтинги перевода, что позволяет оставаться в системе только лучшим переводчикам. Работать в системе может любой переводчик в любое удобное для него время. Достаточно только пройти проверку и знать правила оказания услуг.

Через приложение можно также совершать звонки в другие страны с подключённым к звонку переводчиком, для чего необходимо в приложении добавить телефонный номер.

«Мы стремимся, чтобы Abracadabra стала must have приложением для путешественников. Чтобы перед поездкой Вы обязательно проверяли не только, что не забыли паспорт и деньги, но и что "Абракадабра" установлена на телефоне», — заявил управляющий проекта, выпускник МФТИ и Сколтеха, Борис Урман.

Приложение доступно для платформы iOS, версия для Android выйдет в первой половине 2017 года. Стоит также отметить, что для пользования приложением нет надобности в предоплате, а стоимость минуты разговора начинается от $0,7. Звонок в другие страны с подключённым к разговору переводчиком через Abracadabra может стоить дешевле, чем обычный звонок через своего сотового оператора.

window-new
Soft
Hard
Тренды 🔥